イカゲームの女優が実生活でハニカムチャレンジを完了できなかった

click fraud protection

警告:のネタバレが含まれています イカゲーム

イカゲーム女優のチョン・ホヨンは、ショーのキャラクターであるカン・セビョクはできたが、実生活では「ハニカムチャレンジ」を完了できなかったと語った。 この課題は、 Netflixの最新の韓国スリラーシリーズ 作家・監督のファン・ドンヒョクから。 ショーは先月のリリース以来、予想外に世界中で人気が爆発し、Netflixの共同CEOであるテッドサランドスは最近それを発表しました イカゲーム これまでで最も注目されているプログラムになる予定です。

イカゲーム 運が悪かったいくつかのキャラクターが一連のデスゲームで競い合い、456億ウォン(約3,870万米ドル)の大賞を獲得します。 それぞれの課題は、韓国で一般的な子供時代のゲームに触発されています。その1つは、番組のローカライズされた字幕が「砂糖」と翻訳される「ソルタンボプキ」(「砂糖狩り」)です。 このゲームでは、競技者は「ダルゴナ」と呼ばれるもろい砂糖のシートから慎重に形を彫る必要があります。刻まれた形に損傷があると、すぐに失敗し、その後、 死。 セビョクはショーで比較的簡単にチャレンジを完了することができますが、ユングは彼女ほど器用ではありませんでした の架空の相手 イカゲーム.

最近のTikTokクリップで 時間、ユングは、Netflixコリアが彼女に実生活でダルゴナチャレンジを2回行わせたことを明らかにしました。 しかし、彼女はひそかにそれを認めます 「彼らは私に2つの機会を与えてくれましたが、私はいつも失敗しました。」 以下の女優の完全なコメントをチェックしてください:

実はNetflixコリア[...]は私に[ダルゴナチャレンジ]をさせましたが、失敗しました。 二度。 彼らは私に2つの機会を与えましたが、私はいつも失敗しました。

Tik Tokの元のビデオを表示するには、ここをクリックしてください。

「bbopki」の登場 イカゲーム ノスタルジックな韓国の子供時代の御馳走への世界的な関心を引き起こしました。 しかし、実際の韓国名で御馳走を呼ぶことへのショーの嫌悪感は、一部の人が批判しているより大きなローカリゼーションの問題を示しています イカゲーム の字幕。 「シュガーハニカム」は必ずしもキャンディーの完全に不正確な名前ではありませんが、ローカリゼーションは 特定の韓国語を使用すると、作家のを正確に描写するために必要な文化的特異性が消去されます 意図。 「シュガーハニカム」という言葉を使うと、キャンディーは英語を話す聴衆にとってより親しみやすくなりますが、 bbopkiが韓国社会で持っている特定のノスタルジックな意味を犠牲にしてそうします。

これらの問題は番組の字幕内で存続しますが、Jungのように番組に関係する問題は ホヨン–幸いなことに先住民の言葉を使ってさまざまな側面を説明することを恐れていません シリーズ。 英語以外の番組や映画が英語圏の市場で一般的になるにつれて、ローカライザーは投資する必要があります 翻訳が元の文化と同じくらい正確で反映されていることを確認するためのより多くの時間 可能。 うまくいけば、 背後にある論争 イカゲームの字幕 その方向への一歩となるでしょう。

ソース: 時間

ケヴィン・ファイギはMCUのムーンナイトに満足しているとオスカー・アイザックは言います

著者について