10 ანიმე პერსონაჟი, რომელთა პიროვნებაც შეიცვალა დუბში

click fraud protection

ლოკალიზაცია რთულია. ინგლისური შეიძლება იყოს ყველაზე პოპულარული ენა, მაგრამ მას აკლია სხვა ენების რამდენიმე მახასიათებელი. ასე რომ, მედიის თარგმნისას სხვა ენებიდან, განსაკუთრებით იაპონურიდან, ბევრი სიტყვა თამაში და მნიშვნელობა შეიძლება დაიკარგოს. მაგრამ ზოგჯერ ლოკალიზაციის გუნდები ამას კიდევ უფრო შორს წაიყვანენ და მთლიანად ცვლიან პერსონაჟებს.

დუბში პერსონაჟის პიროვნების შეცვლა უფრო ხშირი იყო. ჩვეულებრივ, ეს კეთდებოდა დასავლური სტანდარტების გასაჩივრების მიზნით, რომლებიც ადვილად არ იყო დაცული საწყისი მასალის მიერ. ცხადია, როდესაც ანიმე უფრო ნიშა იყო, ეს იყო მცდელობა, რომ უფრო გაყიდვადი ყოფილიყო. თანამედროვე ეპოქაში ეს ნაკლებად კეთდება, მაგრამ ზოგიერთი ცნობილი პერსონაჟი მაინც მოიაზრება მათი დუბლის პიროვნებით.

გოკუ - Dragon Ball Z

შესაძლოა, ყველაზე სამარცხვინო ხასიათის ცვლილება ანიმეში არის Son Goku-დან დრაკონის ბურთი. ორიგინალში მას ქანთრი აქცენტი ჰქონდა და უფრო მეტად ახასიათებდა ბრძოლის სიყვარული, ვიდრე სამართლიანობის სიყვარული. მართალია, რა თქმა უნდა არ არის ცუდი ადამიანი, მისი ქმედებები უფრო მარტივად აიხსნება ამ დახასიათებით. ის იყო აურაცხელი ბუზღუნი და არა სუპერმენის დუბლშემდგარი დუბლიკატი.

ორმაგად საინტერესო ის არის, რომ ეს ორჯერ მოხდა. ანიმე გააკრიტიკა მანგაკა აკირა ტორიამამ გოკუს კეთილშობილურად წარმოჩენის გამო და შემდეგ ეს ანიმე გაახმოვანეს სცენარით, რომელმაც ეს ასპექტი კიდევ უფრო გააძლიერა. ამ ორმაგი დოზით, როდესაც მანგას უფრო ზუსტი გოკუ გამოჩნდა Dragon Ball სუპერ, ინგლისურენოვანი დრაკონის ბურთი გულშემატკივრებმა აღმოაჩინეს გოკუს გადაწყვეტილებები უცნაური.

King Dedede - Kirby: Right Back At Ya!

4Kids Entertainment იყო დუბლირების კომპანია, რომელიც ცნობილია თავისი სცენარის ცვლილებებით. ისინი ხშირად აძლიერებდნენ ელემენტების ამერიკულიზაციას და კრიტიკას იღებდნენ. მათი დუბლი კირბი: დაბრუნდი, დიახ! გამონაკლისი არ იყო, თუმცა ამან გამოიწვია მათი ერთ-ერთი უფრო მემეტური პერსონაჟი. პინგვინის მეფეს Dreamland-ის მეფე დედედეს მიეცა სამხრეთის აქცენტი.

რაც შეეხება ლოკალიზაციის ცვლილებებს, ამას აქვს აზრი. ანიმემ არ გამოიყენა დედედეს სათამაშო პიროვნება, სამაგიეროდ აირჩია იაპონელი პოლიტიკოსის იოშირო მორის პაროდირება. დუბმა შეცვალა პოლიტიკოსის ლამპუნი და ბუშის შერწყმა, აქედან გამომდინარე აქცენტი. ამან გამოიწვია დედედეს ფარული მუქარა ბავშვურ შეურაცხყოფად გადაქცევის გვერდითი ეფექტი.

საკურა - კარტკაპტორი საკურა

Tomboy არის ძალიან გავრცელებული თინეიჯერული ტროპი ამერიკულ მედიაში. მათი ბომბდამშენი ენერგია ეწინააღმდეგება ანიმეების მსგავს პერსონაჟებში პოპულარულ უფრო დამორჩილებულ უდანაშაულობას. ასე როდის კარტკაპტორი საკურა გახდა ცენზურირებული ვესტერნი კარტდამჭერები, მისი გმირი შეიცვალა დასავლურ არქეტიპებზე უკეთ რომ მოერგებოდა. მიუხედავად მრავალი ტირილის სცენისა, ის დუბლირებაში უფრო თავდაჯერებული იყო.

ამოიჭრა პერსონაჟის უამრავი დაუცველი მომენტი. ასევე მისი ურთიერთობა სააორანთან სასიყვარულო ინტერესთან თითქმის მთლიანად მოიხსნა. ამ ცვლილებებმა იფეთქა და მის ხასიათზეც იმოქმედა, მეტოქედ აქცია. ეს ყველაფერი გაკეთდა იმისთვის, რომ პერსონაჟი უფრო თვითკმარი და მომწიფებული ყოფილიყო.

სეტო კაიბა - იუ-გი-ო!

დუბლი სხვადასხვა იუ-გი-ოჰ! შოუებმა რამდენიმე ცვლილება შეიტანა მეტოქე პერსონაჟებში. მან ამოიღო Weevil Underwood-ის მიღწევები თეის მიმართ და GX დუბმა შეცვალა კანჯი პისტოლეტების დახვეწილი სერია "Chazz it up". მაგრამ ყველაზე ცნობილი კონკურენტი პერსონაჟი უდავოდ იყო მოზარდი მილიარდერი სეტო კაიბა. დუბში ის ხშირად აყენებდა შეურაცხყოფას მსახიობებს, მაგრამ თავიდან არც ისე უხეში იყო.

თავდაპირველ შოუში კაიბა ძლიერ იყო დაკავშირებული ზებუნებრივ შეთქმულებასთან და ხშირად გამოხატავდა შოკს. დუბში ეს ნაკლებად შოკისმომგვრელია და უფრო ზოგადი უინტერესობა ზებუნებრივის მიმართ. შეიცვალა მისი შეურაცხყოფაც; მისი შეურაცხყოფა ჯოისთვის თავდაპირველად უბრალოდ "ჩვეულებრივი" იყო. მაგრამ დუბმა შეცვალა ის "dweeb", რაც მას უფრო ბავშვურ და დამამცირებელ გრძნობას აძლევდა.

ჯიჯი - კიკის მიტანის სერვისი

ხანდახან ახერხებ შენს ხმაზე დიდი ვარსკვლავის მოპოვებას და ბუნებრივია, რომ გინდოდეს მათი წარმოჩენა. ორიგინალში კიკის მიტანის სერვისიჯიჯი იყო კიკის პატარა კატის კომპანიონი, რომელსაც პატარა, ბავშვური ხმა ჰქონდა ქალი მსახიობის მიერ. ამის საპირისპიროდ, დისნეის დუბლის მსახიობი შაბათი ღამის პირდაპირ ეთერში და სიმფსონები როლში ვარსკვლავი ფილ ჰარტმანი.

რობინ უილიამსის მსგავსად ალადინი, ჰარტმანს უფლება მიეცა ad-lib. განსხვავებით ალადინი თუმცა, არ ყოფილა ახალი ანიმაცია შექმნილი ამ ad-lib-ებისთვის. ასე ხშირად ჯიჯი არსად ლაპარაკობდა, სადაც თავდაპირველად დიალოგი არ იყო. ეს მასიურად შემცირდა დუბლის ხელახალი ჭრისას, მაგრამ კონტრასტი სარკასტულ ჯიჯსა და მორცხვ ჯიჯს შორის მაინც წარმოუდგენლად მკვეთრია.

სასკე - ნარუტო

სასკე უჩიჰა ერთ-ერთი ყველაზე საკამათო პერსონაჟია ნარუტო. ის ხანდახან ზედმეტად გაურკვეველი და სასტიკია, მაგრამ ასევე გამოსახულია ქალებისთვის სასურველად. ცხადია, როდესაც თქვენ ცდილობთ თარგმნოთ პერსონაჟი, რომელსაც უკვე აქვს ასეთი საკამათო ქმედებები, შეიძლება რთული იყოს. ასე რომ, ინგლისური Dub-ის მიერ Sasuke-ის პიროვნების გამკაცრება გარდაუვალი ჩანდა.

ორიგინალურ სცენარში სასკეს უფრო რბილი მომენტები აქვს. ნარუტოსასკე და მისი ცოლი საკურა თუნდაც ნაზი მომენტები. ინგლისურ დუბლიკაში პოპულარული საჩივარი არის ის, რომ სასკე ძალიან ბოროტია და იშვიათად აღიარებს მას. სასკეს ეს გამკვრივება აგრძნობინებს მის სათუთი მომენტებს მიუღებელ გრძნობას. ცუდი ბიჭის ასპექტების ხაზგასმის მცდელობისას მათ რეალურად ზიანი მიაყენეს პერსონაჟის კითხვას მთლიანობაში.

Ren Amamiya - Persona 5 The Animation

როგორც წესი, დუბლირების პიროვნების ცვლილება განიხილება, როგორც ნეგატიური და ისინი, როგორც წესი, განიხილება, როგორც ადრეული დროის ნარჩენები დუბლირებაში. მაგრამ ზოგჯერ სპექტაკლმა შეიძლება ისე მკვეთრად შეცვალოს პერსონაჟი, რომ ამაღლებს შოუს. ლიდერის პერსონაჟი რენი/ჯოკერი Persona 5 ანიმაცია ერთ-ერთი ასეთი დროა.

როგორც ეს ადაპტირებულია თამაშიდან, ანიმე გარკვეულწილად უნდა გამორჩეულიყო მისი წყაროდან. სამწუხაროდ, რენის იაპონური ხმა იყო მოკრძალებული და სტოიკური, რაც არ იყო ყურადღების მიპყრობა თაყვანისმცემლებისთვის, რომლებიც ეძებდნენ რაიმე ახალს. საბედნიეროდ, ინგლისურმა დუბმა დააბრუნა თამაშის მსახიობები, მათ შორის ქსანდერ მობუსის რენი. ეს ვერსია ბევრად უფრო მბზინავი და მახვილგონივრული იყო, რაც მას აახლოებდა იმას, რაც თაყვანისმცემლებს სურდათ.

სერენა/უსაგი - მეზღვაურის მთვარე

ViZ Media-ს დუბლი მეზღვაური მთვარე წავიდა swinging როდესაც საქმე ცვლილებები. ყველა პერსონაჟს არა მხოლოდ გადაერქვა სახელი, არამედ თავად შეცვალეს პერსონაჟები. ცნობილია, რომ ლესბოსელ წყვილს ბიძაშვილებად აქცევდნენ, როდესაც ისინი ინტიმურ ურთიერთობას იღებდნენ, ახალ პერსონაჟს იგონებდნენ. ყველაზე სტანდარტული ცვლილება იყო მათი გაზვიადება, რაც განსაკუთრებით აშკარაა ტყვიის უსაგი/სერენასთან.

იაპონურ ვერსიაში, Usagi გარკვეულწილად თავბრუდამხვევია, მაგრამ არა უმეტესად უაზრო. მაგრამ სერენა კომიკურად სულელია, გამუდმებით ვერ ახერხებს გაკვეთილებსა და მარტივ დავალებებს და მისი მეგობრები ყოველთვის ამცირებდნენ მას ამის გამო. ალბათ ეს გაკეთდა მისი მეტსახელის "ხორცის თავი" გასამართლებლად. მიუხედავად იმისა, რომ ესეც დუბლის ცვლილება იყო; უფრო ზუსტი თარგმანი იქნება "bunhead".

Misty - პოკემონი

პოკემონიინგლისური თარგმანი იყო 4Kids-ის კიდევ ერთი ნამუშევარი, ამიტომ უცნაური თარგმანები აუცილებლად გამოვა. ამ ანიმეს ცნობილი დუბლი ცდილობდა ბრინჯის ბურთები ჟელე დონატებად გადაეტანა. მაგრამ სინამდვილეში ეს იყო ერთი გამოტოვება -ის ხასიათი პოკემონი ანიმეს Misty რომ მთლიანად შეცვალა იგი. მიუხედავად იმისა, რომ მას ხშირად თვლიდნენ, როგორც ტომბოს, იაპონურ სკრიპტში მისი ხრიკი ტრაბახობს იმით, რომ ის არის მსოფლიოში ყველაზე ლამაზი ქალი.

ეს გამოტოვებული იყო თარგმნილი სკრიპტების უმეტესობაში, რადგან არასრულწლოვანთა პერსონაჟის ტრაბახისთვის შეუფერებელი იყო. საინტერესოა, როდესაც პოკემონი Მზე და მთვარე ანიმე კანტოში გაემგზავრა, დუბმა შეინარჩუნა ეს თვისება. ასე რომ, როდესაც მისი ყველა ნაწილი გადის, ეს შეიძლება გამოირჩეოდეს აუდიტორიისთვის, რომელიც არ იყო ნაცნობი.

Spike - Cowboy Bebop

კოვბოი ბიბოპი აქვს ყველა დროის ერთ-ერთი ყველაზე ცნობილი ინგლისური დუბლი. სტივ ბლუმის, როგორც ხმის მსახიობის კარიერას, აქ მისი ვარსკვლავური შესრულებით შეიძლება მივაკვლიოთ. ის ასახავს სპაიკის პერსონაჟს, როგორც სულელურს და სერიოზულს, ძალისხმევის გარეშე, უხეში ტონითა და მიმზიდველი სიმძიმით. ეს არის მკვეთრი განსხვავება ორიგინალური პერსონაჟის ასახვისგან; სერიოზული და სულელური რეჟიმებით ის გადართავს შორის.

ეს უფრო აშკარა დიქოტომია პერსონაჟს მთლიანობაში უფრო სულელურს ხდის. მსახიობი იაპონურად ორივე რეჟიმისთვის გაზვიადებულ ხმებსაც კი იყენებს და აბანოებს ქმნის. სტივ ბლუმის სპექტაკლი, რომელიც აერთიანებს ორ ნახევარს, მთავრდება, როგორც უფრო თანმიმდევრული პერსონაჟი. ეს არ ნიშნავს რომ ორიგინალური იაპონური ვერსია ცუდია, მაგრამ ის საკმაოდ განსხვავებულია. ძნელი წარმოსადგენია, რომ სპაიკ შპიგელის ინგლისური ხმა სხვანაირად ჟღერდეს.

მდუმარე ზღვის დასასრული განმარტა

Ავტორის შესახებ