რატომ იყო ჩემი მეზობლის ტოტოროს ინგლისური ვერსია თითქმის ბევრად უარესი

click fraud protection

მიუხედავად იმისა, რომ ჩემი მეზობელი ტოტოროს ინგლისური დუბლი ორიგინალის ერთგული იყო, არსებობს ჭორები, რომ ერთმა პროდიუსერმა კინაღამ ერთი საშინელი ცვლილება განახორციელა.

ჩემი მეზობელი ტოტოროინგლისურენოვანი ვერსია შეიძლებოდა ბევრად უარესი ყოფილიყო ერთი სახელის შეცვლით. კლასიკური სტუდია გიბლის ფილმი მთელს მსოფლიოში არის საყვარელი თავისი მხატვრული სილამაზითა და ელეგანტური სიუჟეტებით, რაც ხელს უწყობს მის თარგმნას სუბტიტრებისა და დუბლირების საშუალებით. მიუხედავად იმისა, რომ ინგლისურენოვანი დუბები ამისთვის ჩემი მეზობელი ტოტორო ზოგადად, მათ მოახერხეს ორიგინალის ხიბლის გადმოცემა, არსებობს ჭორი, რომ მწარმოებელმა ჯგუფმა თითქმის დაუშვა ერთი დიდი შეცდომა.

იყო ორი ჩემი მეზობელი ტოტორო ინგლისურენოვანი დუბლირება მისი ორიგინალური გამოსვლიდან 1988 წელს. პირველი იყო მკაცრი, მაგრამ ერთგული თარგმანი, რომელიც 1988 წელს შეიქმნა Streamline Pictures-ის მიერ Japan Airlines-ის მიერ გამოსაყენებლად. Fox Video-მ მოიპოვა ამ დუბლის გავრცელების უფლება სახლის ვიდეო გამოყენებისთვის 1993 წლიდან 2004 წლამდე, რაც მაყურებელს უწოდებდა მას "Fox dub". Walt Disney Pictures-მა შექმნა მეორე ინგლისური ვერსია

ჩემი მეზობელი ტოტორო, ყველა ვარსკვლავის შემადგენლობით, მალევე მას შემდეგ, რაც Fox-ის უფლებები Streamline-ზე ამოიწურა. ეს ახალი ვერსია გამოვიდა 2005 წელს და მას შემდეგ გამოიყენებოდა ყველა ინგლისურენოვან რეგიონში.

ერთ-ერთი ამ დუბლის მიღმა გუნდი, როგორც ჩანს, განიხილავდა ფილმში მნიშვნელოვანი ცვლილების შეტანას. ამ განუსაზღვრელი ინგლისურენოვანი ვერსიის წარმოების დროს ჩემი მეზობელი ტოტოროაღმასრულებლები გეგმავდნენ ტიტულოვანი პერსონაჟის სახელის შეცვლას უფრო ამერიკულ ჟღერადობაზე, რაც აშკარად შეცვლიდა ფილმის სახელს. სავარაუდო განხილვის ქვეშ მყოფი რამდენიმე სახელი იყო "კრეიგი", "კაილი", "ბიძია სემი" და "ჯო ტორო" (კლივლენდიდან). ამბავი მიდის, რომ ეს არის უაღრესად გავლენიანი რეჟისორი ჰაიაო მიაძაკი, მიიღო გადაწყვეტილება, შეენარჩუნებინა ტოტოროს ორიგინალური სახელი. გავრცელებული ინფორმაციით, მან თქვა:მე არ შემეძლო მისი დასახელება კრეიგი... იმიტომ რომ არ ვისურვებდი, რომ კრეიგი დამერქვა.”

რატომ იქნებოდა ტოტოროს სახელის შეცვლა ცუდი

თუ ფილმის ინგლისურენოვანი ვერსიის ეს ამბავი სიმართლეს შეესაბამება, ტოტოროს სახელის შეცვლა, რათა მას ამერიკულად გაეჟღერებინა, რამდენიმე დონეზე აზრი არ ექნებოდა. ეს შექმნიდა საშინელ კონტრასტს დანარჩენ პერსონაჟებთან, რომლებიც, როგორც ჩანს, შეინარჩუნებდნენ თავიანთ ორიგინალურ იაპონურ სახელებს. ტოტოროს დარქმევა „ჯო ტორო“ ან „ბიძია სემი“ სატსუკისა და მეი კუსაკაბების, მათი მეგობრის კანტა ოგაკის და მათი მშობლების, ტაცუოს და ასკის გვერდით, სრულიად აბსურდულად ჟღერდა.

სხვა პერსონაჟების სახელების შეცვლა ფილმი Studio Ghibli შეხამება პრობლემას გაართულებდა, რადგან ვიზუალური ელემენტები, როგორიცაა ტანსაცმლის სტილი და გარემო, იაპონურად დარჩებოდა. Მაშინაც კი როცა ჩემი მეზობელი ტოტორომისი პარამეტრი შეიცვალა შეერთებული შტატების სოფლად, ტყის სულის დარქმევა „კრეიგი“ ან „კაილი“ ერთნაირად აბსურდული იქნებოდა სახელწოდების „ტოტოროს“ კონტექსტიდან გამომდინარე. მეი ასახელებს ტოტოროს იაპონური ტროლის, "ტორორუ" სიტყვის არასწორად წარმოთქმით, რაც ბავშვობის უდანაშაულო შეცდომას ურევს და აღიარებს, რომ ტოტორო ზებუნებრივია. ყოფნა. "კრეიგი", "კაილი" და "ჯო ტორო" ერთი შეხედვით შემთხვევითი ამერიკული სახელებია, რომლებსაც არ აქვთ მსგავსი ისტორია და ტოტოროს სახელის გადარქმევა "ბიძია სემი" სხვადასხვა არასაჭირო კონოტაციას გამოიწვევდა.

გარდა ლოგიკური და კონტექსტური პრობლემებისა, ტოტოროს სახელის შეცვლა შეიქმნებოდა მასში კლასიკური ანიმაციური ფილმი, ამის გაკეთება ასევე ღალატობდა დუბლირების მიზანს. კარგად შესრულებული დუბლი საშუალებას აძლევს თავის მაყურებელს დატკბეს ფილმით შექმნილი ფილმით, რომელიც არ არის მათი საკუთარი ენა, მოუტანს მათ საუკეთესო გლობალურ კინოსა და აფართოებს მათ გამოცდილებას მსოფლიოს შესახებ. ტოტოროს სახელის შეცვლა სიამოვნების უნარს გაუნელებდა ჩემი მეზობელი ტოტოროსაკუთარი პირობებით, როგორც იაპონური ფილმი და აითვისა იგი ამერიკულ ვარაუდებში. რეალური იყო თუ არა სახელის შეცვლის გეგმები, ტოტოროს სახელის შენარჩუნების გადაწყვეტილებამ საშუალება მისცა ფილმს თავად ყოფილიყო.