Squid Game TikTok ვიდეო მიუთითებს იმაზე, თუ რა არასწორია ინგლისური სუბტიტრებით

click fraud protection

TikTok-ის ვიდეო დამზადებულია ა კალმარის თამაშიფანი ცხადყოფს, რომ სერიალის ინგლისური სუბტიტრები ხშირად ზუსტად არ ითარგმნება მათი კორეული მნიშვნელობით. კალმარის თამაში არის გადარჩენის დრამა, დაწერილი და რეჟისორი ჰვანგ დონ-ჰიუკის მიერ, სამხრეთ კორეელი ვარსკვლავების ვარსკვლავური მსახიობის მონაწილეობით, მათ შორის ლი იუნგ-ჯე, პარკ ჰე-სუ, იუნგ ჰო-იონი, კიმ ჯო-რიუნგი და ო იონგ-სუ. სიუჟეტი ვითარდება კონკურსის გარშემო, სადაც 456 მოთამაშე ყველა ფენიდან თამაშობს საბავშვო თამაშების სერიას 45,6 მილიარდი ₩ (დაახლოებით $38,7 მილიონი) მთავარი პრიზის მოპოვების მცდელობაში. ფულადი პრიზი შეიძლება იყოს მიმზიდველი, მაგრამ მოთამაშეები მალე აღმოაჩენენ, რომ დავალების შეუსრულებლობის შედეგი არის მყისიერი სიკვდილი. ამის მიუხედავად, კონკურენტები მოუთმენლად ებრძვიან მას სხვადასხვა პირადი მიზეზების გამო.

მიუხედავად იმისა, რომ მისი ნაკვეთი შეიძლება იყოს მსგავსი სხვა დისტოპიური ფილმები, როგორიცაა Შიმშილის თამაშები, კალმარის თამაში ადიდებენ უნაკლო პროდუქციას, ამაღელვებელ ეპიზოდებს და კომპლექსურ თემებს, რომლებიც ხაზს უსვამს ეკონომიკურ უთანასწორობას და ადამიანთა ბრძოლას. კორეული დრამა მსოფლიო მასშტაბით გავრცელდა მას შემდეგ, რაც მისი დებიუტი გასული სექტემბრიდან დაიწყო. 17. ამჟამად, ის მზად არის გახდეს Netflix-ის ყველაზე ნახული სერია დღემდე, რომელიც რამდენიმე კვირის განმავლობაში ინარჩუნებს პირველ ადგილს აშშ-სა და ბევრ სხვა ქვეყანაში.

Squid Game's წარმატებამ გააძლიერა Netflix-ის უცხოური პროგრამირება და ყურადღება მიიპყრო სხვა კორეულ დრამებზე.

მიუხედავად მისი დიდი წარმატებისა, იყო პრობლემები Squid Game's მრავალენოვანი წარწერები. იყო რამდენიმე შემთხვევა, როდესაც შოუს ინგლისური სუბტიტრები ზუსტად არ თარგმნიდნენ ორიგინალურ მნიშვნელობას. TikTok მომხმარებელი იანგმიმაიერი, რომელიც თავისუფლად ფლობს კორეულ ენას, ეს მიუთითა ვიდეოების სერიაში და ტვიტერში. მან მოიყვანა მრავალი სცენა, რომელიც "გააფუჭე" მათ შორის მი-ნიეოს (კიმ ჯუ-რიუნგი) და ო ილ-ნამის (ო იონგ-სუ). მიუხედავად იმისა, რომ თარგმანის უმეტესობა უმნიშვნელოა, ზოგიერთი დიალოგი არ ასახავს ზუსტ კონტექსტს კორეულ ენაში. ერთ-ერთი ასეთი მაგალითია, როდესაც მი-ნიეო ცდილობს დაარწმუნოს სხვა ადამიანები, რომ მასთან ერთად ითამაშონ. იკითხება ინგლისური სუბტიტრები, "მე არ ვარ გენიოსი, მაგრამ შემიძლია ამის გაკეთება." The კალმარის თამაში ფანმა თარგმნა: „მე ძალიან ჭკვიანი ვარ; მე უბრალოდ არასდროს მქონია სწავლის საშუალება." წაიკითხეთ მისი განმარტება იმის შესახებ, თუ რატომ არის ეს მასიური გადახვევა მისი პირდაპირი მნიშვნელობიდან:

ეს არის უზარმაზარი ტროპი კორეის მედიაში. ღარიბი ადამიანი, რომელიც ჭკვიანი და ჭკვიანია და უბრალოდ არ არის მდიდარი. ეს მისი ხასიათის დიდი ნაწილია. თითქმის ყველაფერი, რაც მან თქვა, თარგმანში შეფერხებულია, მაგრამ თქვენ უბრალოდ გამოტოვეთ ყველაფერი, რაც მწერალს უნდა, რომ იცოდეთ მის შესახებ. როგორც ჩანს, ეს ძალიან პატარაა, მაგრამ ეს არის მთელი პერსონაჟის მიზანი, რომ იყოს F***ing შოუში!

კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი სცენა, რომელიც Netflix-ის ინგლისურ სუბტიტრებს სწორად არ თარგმნა, არის როდის ოჰ ილ-ნამი ამბობს "განბუ" სეონგი გი-ჰუნთან (ლი იუნგ-ჯაე) საუბრისას. ქვესათაურმა ითარგმნა კორეული ტერმინი, როგორც "ჩვენ ვიზიარებთ ყველაფერს" რომელიც უნდა იყოს "ჩემს და შენს შორის საკუთრება არ არსებობს." ეს ერთი შეხედვით უმნიშვნელო სტრიქონები შეიცავს უფრო ღრმა მნიშვნელობებს კორეულ ენაზე, რომელსაც უცხოელი მაყურებელი ვერ ხედავს, რადგან წარწერა არ არის ზუსტი.

საკმაოდ ხშირია უცხოურ ფილმებსა და სერიალებში, რომ ზოგიერთი სცენა იკარგება თარგმანში ენისა და კულტურული განსხვავებების გამო. გახმოვანებული თუ სუბტიტრირებული, სალაპარაკო ენის თარგმნისას ყოველთვის იქნება შეზღუდვები. საბედნიეროდ, დღევანდელი მაყურებელი უფრო მეტად არის დაკავშირებული სოციალური მედიის საშუალებით, სადაც გულშემატკივრებს შეუძლიათ ჯანსაღად გაცვალონ შეხედულებები და აზრები თავიანთი საყვარელი შოუების შესახებ. კალმარის თამაში არის კორეული პროდუქცია, მაგრამ მისი გლობალური წარმატება ადასტურებს, რომ უნივერსალური თემები იმედის, ოჯახისა და თანასწორობის შესახებ შეიძლება შეფასდეს ყველა წარმოშობის აუდიტორიის მიერ.

წყარო: Youngmimayer/TikTok

Attack on Titan Final Season Part 2 თრეილერი: ვინ გადარჩება?

Ავტორის შესახებ