Firefly: 캐릭터가 중국어로 말하는 이유(자막 없음)

click fraud protection

조스 웨던의 상징적인 스페이스 웨스턴 반딧불이 관객을 미래로 데려가는 것이 아니라 미국과 중국이 혼합된 문화 속으로 빠져들게 합니다. 단편 시리즈 전체에서 등장인물은 자막 없이 중국어로 말하는 경우가 많습니다. 번역을 제외함으로써 Whedon은 외국 차용어를 쇼 세계의 필수적인 부분으로 만듭니다. 청중을 다른 장소나 시간으로 안내하는 대신 중국식 감탄사는 문화가 일상 생활의 끊김 없는 부분이라는 생각을 강화합니다.

한 시즌만 지속되었음에도 불구하고, 반딧불이2002년 Fox에서 처음 방송된 후 엄청난 팬을 확보했습니다. 이 쇼는 우주선 선장 Mal Reynolds와 그의 작지만 충성스러운 승무원들이 얼라이언스의 권위주의적 통치 아래에서 생계를 유지하기 위해 노력하는 과정을 따릅니다. 쇼가 시즌 중반에 갑자기 취소 된 후 팬 요청으로 영화 제작이 시작되었습니다. 평온, 얼라이언스의 마스터 플랜을 공개하고 시리즈를 마무리했습니다.

2517년을 배경으로 인류가 우주로 퍼졌다는 전제로 쇼가 시작된다. "Earth-That-was"의 모든 자원이 고갈되었습니다.. 행성의 죽음 이후, 인간은 새로운 태양계를 발견하고 새로운 행성을 식민지화하여 지구의 사본으로 테라포밍했습니다. 이 새로운 미래에서 미국과 중국은 함께 성장하여 "영중 동맹"을 형성했습니다.

미래형 복합문화

Joss Whedon이 중국어를 사용한 이유 중 하나 반딧불이 문화가 얼마나 밀접하게 얽혀 있는지를 보여주는 것입니다. 에서 반딧불이 스페인어가 오늘날의 미국인들에게 그러하듯이 중국어는 미래의 미국인들에게 있습니다. 정부 양식이 현재 영어와 스페인어로 작성되어 있는 것처럼 어떻게 영어와 중국어로 작성될 수 있었는지 상상하기 쉽습니다. 메인 시리즈에는 두 언어로 된 표지판이 있으며, 평온, TV는 중국어로 방송됩니다.

NS 반딧불이 시리즈 아시아의 주요 등장인물이 없기 때문에 문화적 전유 혐의를 받고 있다. 캐릭터의 언어와 의상에서 문화가 분명하지만 쇼에는 실제 중국인이 캐스팅되지 않았습니다. 하지만 언어는 사회의 필수 요소이므로 모든 사람이 두 언어에 능통하다는 생각은 진정으로 통합된 문화의 그림을 그립니다. 2002년 초기 현장 인터뷰에서 Joss Whedon은 두 문화의 혼합을 보여주기 위해 중국어를 사용하기로 결정했다고 말했습니다.

"그들이 이 땅의 두 강대국이기 때문에 나는 모두가 우리가 예상하는 것처럼 서로를 죽이는 것이 아니라 실제로 함께 모여 일종의 융합을 하면 어떨까 하는 생각을 했습니다."라고 말했다. Whedon은 나중에 인터뷰에서 특히 서부 국경 설정에서 문화의 혼합에 대한 아이디어가 그럴듯하다는 것을 발견했다고 말했습니다. "와일드 웨스트는 극동에서 온 사람들로 가득 차 있었고, 그래서 그 두 문화가 혼합된 것입니다. 그것이 바로 역사입니다. 믹서기 속의 문화입니다."라고 쇼러너는 설명했다. "그리고 그 두 가지를 가져와서 병치하면 모든 사람이 나에게 유창한 중국어를 구사하지 못한다는 생각은 일종의 유쾌하고 실제로 비현실적이지 않습니다.."

저주에서 벗어나기

때 반딧불이 등장인물은 중국어를 구사하며 위기의 순간에 자주 발생합니다. Mal과 Zoe는 상황이 악화되거나 계획에 예상치 못한 변화가 있을 때 이 단어를 사용하는 경우가 많습니다. 워시, 파일럿, 장비 오작동을 알리는 알람이 울릴 때 사용합니다. 등장인물은 논쟁할 때, 화가 났을 때, 주장을 하고 싶을 때 사용합니다.

감정이 북받치는 순간에는 문맥과 배우의 전달을 통해 몇 마디나 문장의 의미를 이해할 수 있다. 단어의 직역을 알지 못하더라도 등장인물이 욕을 하고 있음을 쉽게 알 수 있습니다. 외국어는 또한 대화에 강조를 더합니다. 청중들은 중국어를 들으면 상황이 정말 심각하다는 것을 압니다. 이것은 TV에서 자주 볼 수 없는 것이며 극적인 쇼 이벤트에 청중을 참여시키는 독창적인 방법입니다.

캐릭터들이 가끔 하긴 하지만 중국어를 사용하여 욕설을 피하다, 관객이 생각하는 것만큼 욕설이 많이 사용되지 않을 수 있습니다. 일부 주목할만한 욕에는 엉덩이로 번역되는 "pigu", 영어로 "damn"과 같이 사용되는 "aiya" 및 "tzao-gao" 및 의미하는 "go tsao de"가 있습니다. "젠장." 이 쇼는 또한 문자 그대로 영어 욕으로 번역되지는 않지만 여전히 분위기를 돌릴 수 있는 중국어로 몇 가지 창의적인 문구를 사용합니다. 파란색.

에서 사용되는 다른 일반적인 문구 반딧불이 — "gǒushǐ"(쓰레기) "Bi zui"(닥쳐) 및 "Shen me"(무엇) - 깨끗한 번역. Whedon은 더 나아가고 싶었을지 모르지만 TV의 글로벌 특성은 검열을 우회하려는 계획에 키보시를 가한 것 같습니다. "우리가 가진 한 가지 큰 제한 사항은 중국어로 실제로 더러운 것을 말할 수 없다는 것입니다."라고 Whedon은 인터뷰에서 말했습니다. "'음, 해외에 나가면 사람들이 무슨 말인지 알아들을 수 있으니 욕하면 안 된다'고 했기 때문이다. 원래 우리는 그들은 중국어로 선원들처럼 욕을 했지만 그들은 '아니요, 당신은 이해할 수 있는 말을 해야 합니다. 중국인].'"

디즈니랜드의 좀비 캡틴 아메리카는 끔찍할 정도로 정확합니다.

저자 소개