Jujutsu Kaisen 번역 논란으로 큰 Gojo 라인 변경

click fraud protection

온라인에서 번역 오류가 적발된 후 팬들은 Viz Medi가 팬덤을 존중하고 번역을 수정해야 할 정도로 격렬하게 항의합니다.

경고: 이 기사에는 Jujutsu Kaisen #221의 스포일러가 포함되어 있습니다.소서러 슈프림 고조 사토루 로 돌아왔다 주짓수 카이센 그리고 한 순간도 머지않아 겐자쿠-스쿠나 탠덤. 고조만큼 숙련되고 경험이 많은 사람에게도 위험이 따르는 싸움입니다. 적어도 그것은 원래 영어 번역의 팬들이 믿게 된 것입니다.

아쿠타미 게게의 마지막 페이지에서 주짓수 카이센 221화 스쿠나는 고죠에게 결투를 신청한다. 현재 세계에서 가장 강력한 마법사로서 그가 재빨리 받아들이는 도전입니다. 그는 언젠가는 이렇게 될지도 모른다고 분명히 생각했지만, 그의 이후로 많은 것이 변했습니다. Prison Realm에 수감, 특히 Sukuna가 몸을 바꾸고 이제 몸을 차지한다는 것입니다. 메구미. 스쿠나의 변한 사정을 알게 된 누군가가 고조에게 "당신이 질 건가요?"라고 묻는다. 고조의 영문 번역판 대답은 단순하면서도 자신만만했다. "아니오"였다. 그러나 많은 이중 언어 팬에 따르면 질문에 대한 Gojo의 답변은 "Nah, I'd win"으로 번역되어야 했습니다. 이것 차이가 중요한 이유는 "아니, 내가 이길거야"가 고조가 같은 질문을 여러 장에서 받았을 때 한 정확한 대답이기 때문입니다. 뒤쪽에.

주짓수 카이센 번역 놓친 Gojo의 큰 콜백

팬들이 일관되지 않은 번역을 발견한 것이 처음은 아니지만, 이번에는 반발이 크고 강렬해서 Viz Media, 미국 배급사 소년 점프 만화, 공식적으로 번역을 "아니, 내가 이길거야." 그들의 분노가 실제로 이야기를 바꿀 수 있다는 사실에 약간 충격을 받은 팬들은 트위터를 통해 기쁨을 표명했습니다.

대부분의 평범한 독자에게는 그 차이가 그다지 크지 않은 것처럼 보일 수 있지만, 이와 같은 간단한 진술은 종종 주어진 장면에서 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하는 데 중요합니다. 을 위한 주짓수 카이센 팬 여러분, 오역은 일관성 부족을 나타내며 Gojo의 오만함을 보여주지 않는다는 사실에서 가장 분명하게 설명됩니다.

아마도 가장 중요한 것은 관찰력 있는 팬들이 지적했듯이 이전으로 돌아갈 수 있는 링크를 제거한다는 것입니다. 3장에서 유지가 고조에게 자신의 능력을 완전히 되찾은 스쿠나를 물리칠 수 있는지 묻는 대화 힘. 고조는 221화에서 대답한 것처럼 "아냐 내가 이겼어"라고 대답한다. 여하튼 주짓수 카이센 아쿠타미는 그의 복잡한 참고 문헌으로 유명합니다. 거의 모든 것이 숨겨진 의미라면 중요한 몇 가지를 가지고 있습니다. 그러나 원본 영어 번역이 남아 있으면 Akutami가 Sukuna의 도전과 관련하여 팬이 생각하기를 원하는 것은 무엇이든 놓칠 것입니다.

잘못된 번역을 수정하는 책 내 이점 외에도 한 목소리로 행동함으로써 주짓수 카이센 팬 기반은 만화의 품질을 향상시키는 변화를 만들 수 있었습니다. 이는 팬이 자신이 좋아하는 타이틀과 영웅에 영향을 미칠 수 있는 힘이 있음을 시사합니다. 심지어 마법의 움직임입니다. 주짓수 카이센고조 감사하겠습니다.

주짓수 카이센 #221은 현재 에서 구할 수 있습니다. 비주얼리제이션 미디어.