오징어 게임 여배우는 현실에서 허니컴 챌린지를 완료하지 못했습니다

click fraud protection

경고: 스포일러가 포함되어 있습니다. 오징어 게임

오징어 게임배우 정호연이 극중 강새벽 역을 맡았지만 현실에서는 '벌집 챌린지'를 마치지 못했다고 말했다. 이 챌린지는 넷플릭스의 최신 한국 스릴러 시리즈 작가 겸 감독 황동혁. 이 쇼는 지난달 출시 이후 전 세계적으로 예상치 못한 인기를 얻었으며 Netflix 공동 CEO Ted Sarandos는 최근 다음과 같이 발표했습니다. 오징어 게임 가장 많이 본 프로그램이 될 예정입니다.

오징어 게임 456억 원(미화 약 3,870만 달러)의 대상을 얻기 위해 일련의 데스 게임에서 경쟁하는 몇 명의 불운한 캐릭터를 따라갑니다. 각각의 도전 과제는 한국에서 흔히 볼 수 있는 어린 시절 게임에서 영감을 얻었습니다. 그 중 하나는 "설탕 따기"인 "설탕 따기"입니다. 이 프로그램의 현지화된 자막은 "설탕"으로 번역됩니다. 벌집." 이 게임에서 참가자는 "달고나"라는 부서지기 쉬운 설탕 시트로 모양을 조심스럽게 조각해야 합니다. 죽음. 세벽은 쇼에서 비교적 수월하게 도전을 마칠 수 있었지만, 정은 그녀만큼 손재주가 없었습니다. 가상의 상대 오징어 게임.

최근 TikTok 클립에서 시각, 정준영은 넷플릭스 코리아가 그녀에게 실생활에서 두 번이나 달고나 챌린지를 하게 만들었다고 밝혔다. 그러나 그녀는 수줍게 인정한다. "그들은 나에게 두 번의 기회를 주었지만 나는 항상 실패했습니다." 아래에서 여배우의 전체 의견을 확인하십시오.

사실 넷플릭스 코리아[...]가 [달고나 챌린지]를 하게 했지만 실패했다. 두 번. 그들은 나에게 두 번의 기회를 주었지만 나는 항상 실패했습니다.

Tik Tok에서 원본 비디오를 보려면 여기를 클릭하십시오.

'밥키'의 등장 오징어 게임 향수를 불러일으키는 한국 어린이 간식에 대한 전세계적인 관심을 불러일으켰습니다. 그러나 실제 한국 이름으로 치료를 부르는 것에 대한 쇼의 혐오는 일부 사람들이 비판하는 더 큰 현지화 문제를 나타냅니다. 오징어 게임 에 대한 자막. "설탕 벌집"이 사탕의 이름이 반드시 완전히 부정확한 것은 아니지만 현지화에서는 특정 한국어 단어를 사용하면 작가의 글을 정확하게 묘사하는 데 필요한 문화적 특수성을 지울 수 있습니다. 의도. "sugar Honeycomb"이라는 단어를 사용하면 사탕이 영어권 청중에게 더 친숙하지만 한국 사회에서 떡이 가지고 있는 특정한 향수를 희생시키면서 그렇게 한다.

이러한 문제는 쇼의 자막 내에서 지속되지만 쇼와 관련된 사람들 – Jung Ho-yeon – 다행스럽게도 토착어를 사용하여 다양한 측면을 설명하는 것을 두려워하지 않습니다. 시리즈. 비영어권 쇼와 영화가 영어권 시장에서 보편화됨에 따라 현지화 업체는 번역이 정확하고 원래 문화를 반영하는지 확인하는 데 더 많은 시간 가능한. 바라건대 뒤에 논란 오징어 게임님의 자막 그 방향으로 가는 한 걸음이 될 것입니다.

원천: 시각

Kevin Feige는 MCU의 Moon Knight에 대해 기분이 좋다고 오스카 아이삭이 말합니다.

저자 소개