8 kartos „Pokémon“ su stebinančiais japoniškais vardais

click fraud protection

Pokémono kardas ir skydas buvo tiesioginis „Switch“ hitas jį išleidus. Kaip ir bet kuriame naujame pagrindiniame žaidime, Kardas ir skydas pristatė daugybę Pokémonų, pradedant Grookey, Sobble ir Scorbunny, baigiant naujais evoliuciniais posūkiais senuose mėgstamiausiuose, pvz., Perrserker ir Sirfetch'd. Pokemonams visame pasaulyje suteikiami skirtingi pavadinimai, kai tik yra lokalizuota franšizė. Bet Japonijoje, kur Pokémonas yra sukurtas ir sukurtas, pavadinimai įgauna gilų intencionalumą.

Nuo „Gen One“, „Pokémon“ pavadinimai japoniškai skiriasi, anglų ir daug kitų kalbų. Japonijos atveju, pažvelgus į Pokémono pavadinimą, atskleidžiama žavinga kalambūrų ir aprašų tendencija, galinti gerbėjams suprasti, kaip ir kodėl buvo sukurtas Pokémonas. Pavyzdžiui, Scorbunny's Japanese yra Hibanii, arba „ugnies zuikis“ – kuris atrodo paprastas ir akivaizdus, ​​kol neprisimenama originalaus gaisro stabdžio Charmander pavadinimo. Hitokage, arba „ugnies driežas“. Keletas kitų ugnies Pokémonų taip pat laikėsi šios tendencijos, todėl Hibanii tiesioginis kartos skambutis.

8 karta pridėjo 88 naujus „Pokémon“, įskaitant Kardas ir skydasdu DLC. Nors keletas, pavyzdžiui, Inteleon ir Wooloo, dalijasi pavadinimais anglų ir japonų kalbomis, daugelis kitų turi įspūdingų skirtumų. Visą Pokémonų vardų sąrašą galite rasti Bulbapedija, o šie paaiškinimai pateikiami Bulbapedia sutikimu, Jisho.org, ir paties autoriaus patirtis su japonų kalba.

8 kartos pokémonas su stebinančiais japoniškais vardais: Grookey

Tarp Kardas ir skydas starteriai, Grookey užauga dideliu būgnininku. Taigi natūralu, kad jo pavadinime turėtų būti ritminių elementų: anglų kalba „groove“ ir „beždžionė“, o japonų kalba, "saru" (beždžionė) ir "nori" (ritmas) gauti サルノリ (Sarunori). Tačiau reikia pažymėti, kad nori nėra senas ritmas. Nori naudojamas specialiai kalbėti apie ritmas į Ne, japonų šokio dramos forma. Nors Grookey nėra a Ne šokėja, "norinori" taip pat yra frazė, naudojama apibūdinti pakilią nuotaiką.

8 kartos pokémonas su stebinančiais japoniškais vardais: Sobble

Dėl bejėgiškos Sobble prigimties daugelis trenerių jį pamėgo nuo pat pradžių Kardas ir skydas. Kaip anglai Sob-ble, šio Pokémono pomėgis verkti yra būdingas japonų メッソン (Messonas). Pavadinimas yra portmanteau mesomeso, onomatopoėja, skirta raudoti, ir pabaiga -įjungta, o tai gali būti linktelėjimas „chameleonui“.

8 kartos pokémonas su stebinančiais japoniškais vardais: Eldegoss

Eldegoss yra tarsi pūkuotas medvilnės kamuoliukas, o a siurprizas Pokémon UNITE. Eldegoss vėjyje skleidžia maistines medžiagas, kurios naudingos tiek augalams, tiek pokémonams, todėl jo japoniškas pavadinimas ワタシラガ (Vataširaga) derina wata (medvilnė) ir širaga (balti plaukai), kad atspindėtų jų dizainą ir spalvą. Tačiau niekada nereikėtų nuvertinti sluoksnių skaičiaus Pokémon pavadinime, nes yra dar vienas protingas būdas išskaidyti Watashiraga: watashi (Aš ir raga (nuogas augalo pumpuras), kuris kartu būtų itin trumpas sakinys, reiškiantis: „Aš esu raga."

Boltundo japoniškas vardas パルスワン (Porusuwan, arba "Pulsewan“), tikriausiai yra žavinga pagarba Pulseman, žaidimas, kurį Game Freak sukūrė prieš pirmąjį Pokémonas kada nors išėjo. Pagarbos žodis veikia taip gerai, nes „pulsas“ reiškia Boltundo elektrinio tipo sugebėjimus, o pakeitus vieną raidę sukuriama "vanas“, šuns lojimo triukšmas, šiek tiek onomatopoejos veda prie mielo realaus šunų termino: „wan-chan“.

8 kartos pokémonas su stebinančiais japoniškais vardais: Applin

„Applin“ gali būti sunku tobulinti, tačiau, kaip ir daugelis japoniškų pokemonų pavadinimų, šis hibridinis Grass Dragon tipo, įstrigęs obuolyje, yra subrendęs kalambūrams. カジッチュ(Kajicču) naudojamas kaip jo pagrindas kajitsu, labai konkretus žodis, reiškiantis „vaisius“. Pagal Japonijos dalelių meistras, tai "nebūtinai reiškia kažką valgomo, kuris auga ant augalo. Tai reiškia vaisius, atsirandančius dėl augalų augimo apskritai." Kas gali būti daugiau vaisiųKuris gali tapti komandos turtu, kas yra daugiau nei šis nepretenzingas Pokémonas? Kajitsubaigiasi -tsu yra pakeistas į -cchu kad atitiktų klaidos kanji simbolio skaitymą. Kas daugiau, kajirureiškia „kapstyti“.

8 kartos pokémonas su stebinančiais japoniškais vardais: Cramorant

Vakariečiams žaidžiantiems Kardas ir skydas, Kramorantas atrodė keistai. Tačiau „Cramorant“ dizaino tikslas yra akivaizdus japoniškame pavadinime ウッウ. Geriausia transliteruoti kaip U'u, su apgalvota, užspringimą primenančia pauze tarp dviejų trumpų „oo“ garsų. Japoniškas žodis kormoranui, paukščiui, kurio pagrindu yra šis Pokémonas, yra paprastas "u." Ir, gražu, onomatopoėja užspringti ir dusinti taip pat yra "u" bet pabaigoje pridėta pauzė. Sunku pasakyti, ar vardas ar Pokémonas buvo pirmas, bet atrodo, kad tai tinkamas jo gūdų pravardės įsikūnijimas.

8 kartos „Pokémon“ su stebinančiais japoniškais vardais: „Polteageist“.

The Vaiduoklių tipo polteageistas yra „juodosios arbatos pokémonasGalima ginčytis, kad dėl solidaus kalambūro „Polteageist“ tai yra vienas stipriausių pastarojo meto pokemonų angliškų vardų. Japoniškas pavadinimas kilęs iš panašaus kampo, o rezultatai yra panašūs. Šis Pokémonas pavadintas ポットデス (Pottodesu), kurio oficialus lotyniškas vertimas yra Potdeath. Tačiau sumanumas tuo nesibaigia: palūžęs, Potto-desu taip pat yra pilnas sakinys japonų kalba, reiškiantis tiesiog: „Tai puodas“.

8 kartos pokémonas su stebinančiais japoniškais vardais: Perrserker

Bauginantis Kardas ir skydas Pokémon Perrserker yra miglotai siaubą kelianti, vikingų įkvėpta plieno tipo Galarian Meowth mutacija. japonų kalba, "na" yra angliško „miau“ atitikmuo. Nya yra pagrindinis statybinis elementas Meowth japoniškas vardas, Nyaasu arba „Nyarth“, taip pat Perrserker. ニャイキング (Nyaikingu, arba Nyaikingas) yra protingas derinys taip ir vikingas (o gal ir karalius). Sąvoka „vikingas“ Japonijoje taip pat yra įprastas būdas nurodyti švediško stalo patiekalą, todėl galbūt Perrserkeris taip pat yra tikrai alkanas.

8 kartos pokémonas su stebinančiais japoniškais vardais: Sirfetch'd

Kardas ir skydas pagaliau gerbėjams suteikė išvystytą Gen One Farfetch'd formą – riteriškąjį Sirfetch'd. Tiek Farfetch'd's, tiek Sirfetch'd japoniški vardai sutelkti aplink nuolankiuosius negi, arba žaliasis svogūnas, kurį valdo abu pokemonai. Kaip negiapvalesnis pusbrolis, vardas ネギガナイト (Negiganaito) yra daugiasluoksnis. Negi derina su giga, priešdėlis, reiškiantis „milijardą“, kuris dažnai naudojamas tam, kad mechanizmai ir panašiai skambėtų įspūdingai. Naito yra „riteris“, taigi iš viso Sirfetch'd yra Giga žaliųjų svogūnų riteris.

8 kartos „Pokémon“ su stebinančiais japoniškais vardais: Urshifu

Žvaigždė išKardas ir skydaspirmasis DLC, Ushifu's Angliški ir japoniški pavadinimai nurodo šio Pokémono pagrindą kovos menuose. ウーラオス (Uuraosu, arba Wulaosu), tačiau gali turėti skirtingą kilmę. Uura galėtų kilti iš "uraa“, įterpimas, kilęs iš rusų kalbos, maždaug koreliuojantis su „ura“. Visi, kas žiūrėjo medžiotojas prieš medžiotoją žino "osu“, - pasisveikinimas, įterpimas ir patvirtinimas, dažniausiai naudojamas Japonijos kovos menuose ir sporte. Be to, ilgas "uu" gali būti linktelėjimas "wushu“, kinų kalbos žodis, reiškiantis kung fu.

Pokémono kardas ir skydasprie franšizės pridėjo daug spalvingų, įdomių „Pokémon“. Jie visi negali būti U'u, tačiau jų japoniški pavadinimai paprastai leidžia suprasti, koks tikslas yra jų dizainas.

Šaltinis: Bulbapedija, Japonijos dalelių meistras, Jisho.org, Noh

„Animal Crossing“ žaidėjai taupo užkampio mylias kelionėms į Kapino salas

Apie autorių