„Firefly“: kodėl veikėjai kalba kinų kalba (be subtitrų)

click fraud protection

Joss Whedon ikoninė erdvė vesternas „Firefly“ ne tik nukreipia auditoriją į ateitį, bet ir įtraukia ją į kultūrą, kuri yra amerikiečių ir kinų mišinys. Visoje trumpalaikėje serijoje veikėjai dažnai kalba kinų mandarinų kalba be subtitrų. Išskirdamas vertimą, Whedonas užsienio paskolos žodžius paverčia neatskiriama šou visatos dalimi. Užuot nuvedę auditoriją į kitą vietą ar kitą laiką, kiniški įsiterpimai sustiprina mintį, kad kultūra yra vientisa kasdienio gyvenimo dalis.

Nors truko tik vieną sezoną, „Firefly“surinko didžiulį gerbėją po to, kai pirmą kartą ją transliavo „Fox“ 2002 m. Laida seka kosminio laivo kapitoną Malą Reynoldsą ir jo nedidelę, bet ištikimą įgulą, kai jie bando pragyventi pagal autoritarinę Aljanso valdžią. Po to, kai pasirodymas buvo staiga atšauktas sezono viduryje, gerbėjų poreikis paskatino sukurti filmą Ramybė, kuris atskleidė pagrindinį Aljanso planą ir užbaigė seriją.

2517 m. Pasirodymas prasideda prielaida, kad po to žmonija išplito erdvėje „Žemė-tai buvo“ buvo išnaudota visų jos išteklių

. Po planetos mirties žmonės rado naują Saulės sistemą ir kolonizavo naujas planetas, paversdami jas Žemės kopijomis. Šioje naujoje ateityje JAV ir Kinija kartu sudarė „Anglo-Kinijos aljansą“.

Futuristinė kombinuota kultūra

Viena iš priežasčių, kodėl Jossas Whedonas pradėjo vartoti kinų kalbą „Firefly“ parodyti, kaip glaudžiai susijusios kultūros. Viduje konors „Firefly“ Visata, kinų kalba būsimiems amerikiečiams yra tokia pati kaip ispanų-dabartiniams amerikiečiams. Nesunku įsivaizduoti, kaip vyriausybės formos galėtų būti parašytos anglų ir kinų kalbomis, kaip dabar rašomos anglų ir ispanų kalbomis. Pagrindinėje serijoje yra ženklų, parašytų abiem kalbomis ir Ramybė, Televizija rodoma kinų kalba.

The „Firefly“ serija buvo apkaltintas kultūros pasisavinimu, nes nėra pagrindinių Azijos personažų. Nors kultūra akivaizdi veikėjų kalba ir apranga, tikri kiniečiai šou nebuvo įtraukti. Vis dėlto kalba yra neatsiejama visuomenės dalis, todėl mintis, kad visi puikiai moka abi kalbas, vaizduoja tikrai integruotą kultūrą. Ankstyvame interviu 2002 m. Jossas Whedonas sakė, kad nusprendė naudoti kinų kalbą, kad parodytų dviejų kultūrų susiliejimą.

"Kadangi jie yra dvi didžiosios šios žemės supervalstybės, aš maniau, užuot žudę vienas kitą, kaip visi, atrodo, numato, kad mes tai darysime, o kas, jei jie iš tikrųjų susiburtų ir susimaišytų?" jis pasakė. Vėlesnis interviu Whedonas taip pat sakė, kad kultūrų derinio idėja jam atrodo patikima, ypač vakarų pasienyje. "Laukiniai Vakarai buvo pilni žmonių iš Tolimųjų Rytų, taigi ir šių dviejų kultūrų mišinys - štai kas yra istorija, tai kultūra maišytuve,“, - aiškino laidų vedėjas. "Taigi, paimant tuos du ir sugretinant juos, mintis, kad visi man laisvai nekalba kiniškai, yra žavi ir iš tikrųjų nereali."

Atsikratykite keiksmų

Kai „Firefly“ personažai kalba kiniškai, tai dažnai būna krizės metu. Mal ir Zoe dažnai girdi, kaip tai naudoja, kai jų aplinkybės pasikeičia į blogąją pusę arba planas netikėtai pasikeičia. Nusiplaukite, pilotas, naudoja, kai įsijungia aliarmas, įspėjantis jį apie įrangos gedimą. Personažai tai naudoja argumentuose, kai jie pyksta ir kai nori pasakyti tašką.

Didelių emocijų akimirkomis kelių žodžių ar sakinio reikšmę galima suprasti per kontekstą ir aktoriaus pasakymą. Net nežinant pažodinio žodžių vertimo, lengva pasakyti, kad simboliai keikiasi. Užsienio kalba taip pat pabrėžia dialogą. Klausytojai, išgirdę kinų kalbą, žino, kad padėtis išties rimta. Tai kažkas, kas dažnai neregima televizijoje, ir originalus būdas įtraukti žiūrovus į dramatiško šou įvykius.

Nors personažai kartais tai daro naudokite kinų kalbą, kad išvengtumėte keiksmažodžių, spektaklyje gali būti naudojamas ne tiek daug keiksmų, kaip mano publika. Kai kurie žymūs keiksmažodžiai yra „pigu“, kuris reiškia „asilas“, „aiya“ ir „tzao-gao“, kurie abu vartojami kaip „velniai“ anglų kalba ir „go tsao de“, reiškiantis "šuo *** red." Laidoje taip pat naudojamos kai kurios kūrybinės frazės kinų kalba, kurios tiesiogine prasme neišverstos į angliškus keiksmažodžius, tačiau vis tiek gali paversti orą mėlyna.

Kai kurios kitos dažniausiai vartojamos frazės „Firefly“ - „gǒushǐ“ (šūdas) „Bi zui“ (užsičiaupk) ir „Shen me“ (ką) - išversk švariai. Whedonas galbūt norėjo žengti toliau, tačiau atrodo, kad pasaulinis televizijos pobūdis sukėlė kiboshą cenzūros apėjimo schemai. "Vienas didelis apribojimas buvo tai, kad kiniškai negalėjome pasakyti nieko iš tikrųjų nešvaraus“, - interviu sakė Whedonas. "Nes jie buvo tokie: „Mm, jei tai išeis į užsienį, žmonės galės suprasti, ką jie sako, todėl jūs negalite ginčytis“. Iš pradžių mes turėjome jie keikėsi kaip jūreiviai kinų kalba, bet jie sakė: „Ne, jūs turite pasakyti tai, ką galima suprasti [neįžeidžiant kalbėtojų Kinų kalba].'"

Disneilendo zombių kapitonas Amerika yra siaubingai tikslus

Apie autorių