Encanto paslėpė NSFW velykinį kiaušinį tik ispanakalbiams

click fraud protection

Disnėjaus Encanto labai rūpinosi, kad tiksliai reprezentuotų Kolumbijos kultūrą, įskaitant NSFW velykinį kiaušinį, kurį suprato tik ispanakalbiai. Dabar plačiai populiarus animacinis miuziklas, Encanto pasakojo apie Madrigalus – Kolumbijos šeimą, kuri gavo stebuklą per užburtą žvakę. Po to, kai madrigalai buvo priversti pabėgti iš savo kaimo, stebuklas suteikė šeimai naujus namus ir kiekvienam vaikui magišką galią. Tačiau jauniausia dukra šeimoje, Mirabel, dovanos negavo, todėl jos kelionė atrasti grėsmę šeimos magijai tampa dar pavojingesnė.

Nors Encanto tradiciniai Kolumbijos drabužiai, maistas ir muzikos stiliai, animaciniame filme taip pat buvo daug nuorodų į ispanų kalbą. Viena daina „Dos Oruguitas“ („Du vikšrai“) buvo tik ispanų kalba, joje buvo daug ispaniškų žodžių ir frazių. Ryškiausi ispanų kalbos žodžiai buvo encanto (žavesys ar kerėjimas) ir Casita (namas), kurį madrigalai vadino savo namais. Tinkamai, Encanto vartojo daug šeimyninių terminų, pvz šeima (šeima), tía (teta) ir

Abuela (močiutė). Encanto taip pat vartojo keletą ispaniškų posakių, pvz taip (panašiai kaip įterpimas „ei!“) ir Dios mío (o Dieve).

Tačiau viena išraiška in Encanto buvo įprasta nuoroda į ispanų keiksmažodį. Prieš pat šeimos vakarienę Mirabel atskleidė savo tėvui Agustinui, kad ji yra joje Paskutinis dėdės Brunono regėjimas. Nors Agustínas norėjo išlaikyti šią paslaptį iki vakarienės, jiedu suprato, kad Mirabelės pusseserė Dolores juos išgirdo ir tikriausiai pasakys likusiai šeimai. Atsakydamas Agustín pasakė:miércoles. Atsižvelgiant į tai, kad šis žodis turi ir pažodinį, ir perkeltinį vertimą, ispanakalbiams jis buvo Velykų kiaušinis, atspindintis Kolumbijos kultūrą.

Žodžiu, miércoles verčiama į trečiadienį. Tačiau miércoles skamba panašiai kaip keiksmažodis ispanų kalboje, todėl suaugusieji dažnai jį taria vaikų akivaizdoje. Šiuo būdu, miércoles yra ir savaitės diena, ir eufemizmas, kaip angliškai „šaudyti“. Tai gerai žinomas triukas ispanakalbiams, bet Encanto ispaniškai nekalbanti auditorija greičiausiai to praleis.

Papildomai, Encanto buvo keletas kitų neverbalinio bendravimo formų, būdingų Kolumbijos kultūrai. Pavyzdžiui, Dolores skleidžia girgždantį „hm“ garsą kai tik ji nervinasi. Encanto veikėjai taip pat naudojo tipiškus kolumbietiškus gestus. Mirabel parodė lūpomis, skatindama Antonio atidaryti dovaną, o Camilo spragtelėjo pirštu, kai Antonio pirmą kartą įėjo į savo naują kambarį. Įtraukdami ir kolumbietiškas manieras, ir ispaniškus posakius, Encanto buvo rodomi velykiniai kiaušiniai, kurie sustiprino filmo Kolumbijos kultūros reprezentaciją ir jos veikėjų autentiškumą.

Betmenas ištaisė didžiausią Nolano Bruce'o Wayne'o klaidą

Apie autorių