Kodėl mano kaimyno Totoro angliška versija buvo beveik daug prastesnė

click fraud protection

Nors angliški „My Neighbor Totoro“ dubliai buvo ištikimi originalui, sklando gandas, kad viena prodiuserių komanda vos nepadarė vieno baisaus pakeitimo.

Mano kaimynas TotoroVieno pavadinimo pakeitimo versija anglų kalba galėjo pablogėti. Klasikinis „Studio Ghibli“ filmas yra mėgstamas visame pasaulyje dėl savo meniško grožio ir elegantiško pasakojimo, o šį žygdarbį padeda išversti subtitrai ir dubliavimas. Nors dubliai anglų kalba už Mano kaimynas Totoro paprastai pavyko perteikti originalo žavesį, sklando gandas, kad gamybos komanda vos nepadarė vienos didelės klaidos.

Yra buvę du Mano kaimynas Totoro Dubliai anglų kalba nuo pirminio išleidimo 1988 m. Pirmasis buvo tvirtas, bet ištikimas vertimas, kurį 1988 m. sukūrė „Streamline Pictures“, skirtą Japan Airlines. Nuo 1993 iki 2004 m. „Fox Video“ įgijo teisę platinti šį dublį, skirtą naudoti namuose, todėl žiūrovai jį vadino „Fox dub“. Tada Walt Disney Pictures sukūrė antrąją anglišką versiją Mano kaimynas Totoro, su visų žvaigždžių aktoriais

, netrukus pasibaigus Fox teisių į „Streamline“ dublį galiojimo laikas. Ši nauja versija buvo išleista 2005 m. ir nuo to laiko naudojama visuose angliškai kalbančiuose regionuose.

Vieno iš šių dublių komanda, matyt, svarstė galimybę iš esmės pakeisti filmą. Kuriant šią neapibrėžtą versiją anglų kalba Mano kaimynas Totoro, vadovai planavo pakeisti titulinio veikėjo vardą į labiau amerikietišką skambesį, o tai akivaizdžiai būtų pakeitęs ir filmo pavadinimą. Keli tariamai svarstomi vardai buvo „Craigas“, „Kyle“, „Uncle Sam“ ir „Joe Toro“ (iš Klivlando). Pasakojama, kad jos labai įtakingas režisierius Hayao Miyazaki, priėmė sprendimą palikti pirminį Totoro vardą. Pranešama, kad jis pasakė:Negalėčiau jo pavadinti Kreigu... nes nenorėčiau, kad mane vadintų Kreigu.”

Kodėl pakeisti Totoro vardą būtų buvę blogai?

Jei ši filmo versija su angliškais dubliais yra tiesa, pakeisti Totoro vardą, kad jis skambėtų amerikietiškai, nebūtų prasmės keliais lygmenimis. Tai būtų sukūręs siaubingą kontrastą su kitais veikėjais, kurie, atrodo, būtų išlaikę savo originalius japoniškus vardus. Totoro vadinimas „Joe Toro“ arba „Uncle Sam“ kartu su Satsuki ir Mei Kusakabe, jų draugu Kanta Ogaki ir jų tėvais Tatsuo ir Ask būtų skambėjęs visiškai absurdiškai.

Kitų veikėjų vardų keitimas Studio Ghibli filmas suderinimas būtų apsunkinęs problemą, nes vizualiniai elementai, tokie kaip drabužių stiliai ir aplinka, būtų išlikę japoniški. Net jei Mano kaimynas TotoroVietovė buvo pakeista į JAV kaimo vietovių, o miško dvasios vadinimas „Craig“ arba „Kyle“ būtų buvęs toks pat absurdiškas, atsižvelgiant į pavadinimo „Totoro“ kontekstą. Mei pavadino Totoro neteisingai ištardama japonišką trolį reiškiantį žodį „tororu“, sumaišydama nekaltą vaikystės klaidą su pripažinimu, kad Totoro yra antgamtinis. esamas. „Craigas“, „Kyle“ ir „Joe Toro“ yra iš pažiūros atsitiktiniai amerikietiški vardai, kuriems trūksta panašios istorijos, o Totoro pervadinimas „Uncle Sam“ būtų sukėlęs daugybę nereikalingų konotacijų.

Be loginių ir kontekstinių problemų, pakeitus Totoro vardą, būtų atsiradęs klasikinis animacinis filmas, tai taip pat būtų išdavęs dubliavimo tikslą. Gerai sukurtas dubliukas leidžia jo žiūrovams mėgautis ne jų gimtąja kalba sukurtu filmu, suteikiant jiems geriausius pasaulinio kino kūrinius ir praplečiant pasaulio patirtį. Totoro vardo pakeitimas būtų sumažinęs gebėjimą mėgautis Mano kaimynas Totorosavo sąlygomis kaip japonų filmas ir asimiliavo jį į Amerikos prielaidas. Nesvarbu, ar planai pakeisti pavadinimą buvo realūs, ar ne, sprendimas pasilikti Totoro vardą visiškai leido filmui tapti savimi.