Prancūzų ryšys perrašytas? Naujas 52 metų senumo klasikos pjūvis pašalina rasinį įtarimą, sukelia diskusijas

click fraud protection

„Criterion Channel“ transliuoja iš naujo redaguotą „The French Connection“ versiją, pašalinusi rasinį užgauliojimą, todėl internete kyla įnirtingos diskusijos.

„Criterion Channel“ pradeda transliuoti iš naujo suredaguotą klasikinio filmo versiją Prancūzijos ryšys, pašalinus rasinį užgauliojimą, dėl kurio kilo įnirtingos diskusijos apie senų filmų keitimo, kad jie atitiktų šiuolaikinius standartus, etiką. 1971 m. išleistas Williamas Friedkinas Prancūzijos ryšys papasakojo nervingą pasakojimą apie kietą policininką Popeye Doyle, kurį įsimintinai suvaidino Gene Hackman. Daugkartinis Oskaro laureatas savo laikais Friedkino filmas dabar plačiai laikomas klasika, nors ir daug tai yra problematiška pagal 2023 m. standartus, įskaitant jo personažų neapologetišką rasės naudojimą šmeižtus.

Vienas abejotinas Prancūzijos ryšys scena visų pirma dabar yra socialinės žiniasklaidos diskusijų apie tai, kaip žiniasklaidos įmonės pateikia klasikinius, joms priklausančius filmus, centre. Kaip iš pradžių nurodė

Holivudas kitur, transliacijos paslauga „Criterion Channel“ pradėjo rodyti versiją Prancūzijos ryšys, kuri po „20th Century Fox“ susijungimo priklauso „Disney“, kuri pašalina sceną, kurioje Hackmano Doyle'as vartoja n-žodį. Mažiausiai vienas asmuo taip pat pranešė matęs šią redaguotą filmo versiją neseniai vykusiame kino teatre Holivudas kitur. Patvirtinta, kad „Disney+ Italy“ vis dar rodo originalą Prancūzijos ryšys iškirpti su nepažeista scena. Ekrano triukšmas kreipiasi į „Disney“ dėl komentaro. Peržiūrėkite socialinės žiniasklaidos reakcijos į šią problemą pavyzdžius, taip pat pranešimus apie cenzūruojamus Prancūzijos ryšys rodomos kitos vietos toliau esančioje erdvėje:

Prancūzų ryšys ir diskusijos dėl senų filmų cenzūros

Tokių filmų cenzūra kaip Prancūzijos ryšys žinoma, jau seniai įprasta praktika, kai jos transliuojamos per tinklo ir pagrindinę kabelinę televiziją, tačiau tokios iš naujo redaguotos versijos visada aiškiai ženklinamos kaip pakeistos. Naujo atveju Prancūzijos ryšys iškirpti, atrodo, kad nėra jokio žymėjimo, įspėjančio žiūrovus, kad tai, ką jie mato, nėra originalas. Ypač glumina, kad toks nepažymėtas pakartotinis iškirpimas atsiras „The Criterion Channel“ – paslaugoje, skirtoje užkietėjusiems filmų gerbėjams.

Pastaraisiais metais išties suaktyvėjo diskusijos, ar cenzūruoti probleminius senus filmus, ar palikti juos tokius, kokie jie yra, karpos ir viskas. Viena vertus, turinio standartai bėgant metams keitėsi, o kai kurie žodžiai, kurie anksčiau buvo nebaudžiami, dabar yra griežtai draudžiami. Kita vertus, įsitraukimas į revizionizmą gali būti kupinas pavojaus, nes rizikuoja nurašyti istorijos tikrovę.

Vienas iš galimų šios problemos sprendimo būdų yra neredaguotų senų filmų versijų teikimas prieinamoms kartu su perkirptomis, jei tik kiekviena versija aiškiai ženklinama. Atsakomybės apribojimų įtraukimas į senesnius filmus, kuriuose yra nepatogaus turinio (kaip buvo daroma tokiems filmams kaip Vėjo nublokšti) taip pat atrodo pagrįstas atsakymas į prieštaravimus. Staiga traukiant vieną filmo versiją patinka Prancūzijos ryšys ir pakeisti jį pakartotiniu redagavimu, be įspėjimo ar aiškios etiketės, matyt, galvojant, kad niekas nepastebės, atrodo neapgalvota, jei ne visiškai šešėlinė.

Šaltinis: Holivudas kitur, Twitter (įvairūs)