Aukštumose: paaiškinta visų ispaniškų žodžių reikšmė

click fraud protection

Nenuostabu, kad ispanų kalba yra didelė Lino Manuelio Mirandos dalis Viduje konorsAukštumos,miuziklas, kuriame pagerbiamas daugiausia ispaniškas Niujorko rajonas, ir štai ką jie visi reiškia. Kaip ir miuziklas, 2021 m Aukštumose yra pripildytas Mirandos kvartalo garsų, įskaitant unikalų anglų ir ispanų kalbų derinį, kuriuo kalba jo gyventojai. Daugelis svarbiausių ispanų žodžių ir frazių filmo metu išverčiami ekrane, tačiau ispaniškai nekalbantiems žmonėms vis tiek lengva nepastebėti kai kurių istorijos niuansų.

Mirandos Vašingtono aukštumos yra apgyvendinta spalvingų lotynų kalbos simbolių iš Dominikos Respublikos, Puerto Riko, Meksikos ir Kubos, kurių kiekvienas turi savo regioninį dialektą. Kartu veikėjai kuria savo kalbą, užpildytą ispaniškais skoliniais žodžiais, amerikietiškomis idiomomis ir net kai kuriais ispanų / anglų kalbomis. Nors vyresni, pirmosios kartos veikėjai dažniau kalba ispaniškai, kiekvienas veikėjas vartoja dvi kalbas. Dažnai Usnavi ir kiti atsigręžia į ispanų kalbą, kai jaučiasi stipriai susijaudinę arba pasakys ką nors, kas neverčiama į anglų kalbą.

Taip pat svarbu, kada ir kur vartojama ispanų kalba. Pavyzdžiui, per „Kvėpuoti“ kai kurios Ninos angliškos eilutės atkartoja ispaniškas eiles, kurias dainuoja jos kaimynai. „(Tai rodo) iššūkį, kad ji iš esmės išverstų visą naštą ir lūkesčius, kuriuos jie jai kelia“, sakė Linas Manuelis Miranda interviu su Swarthmore koledžas. Aukštumose savaime leidžia vienakalbei auditorijai pažvelgti į pasaulį, kuriame dominuoja Lotynų Amerikos kalba ir kultūra. Visiems, kurie nori sužinoti daugiau, čia yra kiekvieno filmo metu išmesto ispaniško žodžio reikšmė.

Slengas ir spanglish

Už! - Usnavi įterpimas, kai sužino, kad jo šaldytuvas sugedęs. Trumpas fuchi arba fuchila, šis žodis šnekamojoje kalboje reiškia pasibjaurėjimą, ypač kvapą ar skonį, panašus į „piu“ arba „yuck“.

Paciencia y fe – Dažnai kalbama Klaudijos mantra pažodžiui verčiama kaip „kantrybė ir tikėjimas“, priminimas išlaikyti šias dorybes visą gyvenimą.

Ai - Netikėtumo ar šoko išraiška, pvz., „oi“, dažniausiai naudojama Usnavi ir kt. Daugelis Aukštumose personažai taip pat pasakyti "Ay Dios mio" reiškia „O Viešpatie“ arba „O mano Dieve“.

Oye - Išvertus pažodžiui, "oi" reiškia "klausyk", bet jis taip pat gali būti naudojamas komandų formoje, reiškiantis "ei, klausyk!" Pavyzdžiui, „O! Que paso?" laisvai reiškia „Ei! Kas atsitiko?“, kaip dainuojama „Blackout“.

Ne aš diga - Salonų ponios posakis, reiškiantis „tu nesakyk“, dažnai vartojamas kaip nuostabos ar šokiravimo išraiška dėl sultingų paskalų.

Trigueño – Nina vartoja šį žodį apibūdindama save, kalbėdama apie tai, kaip praleistas laikas Stenforde privertė ją pasijusti išstumta iš Lotynų Amerikos bendruomenės. Išvertus pažodžiui, tai reiškia šviesiai rudą, tačiau Dominikos Respublikoje jis dažnai naudojamas apibūdinti šviesiaodžius ar dvirases, nei juodaodžius, nei baltuosius.

Caramba - Gerai žinomas lotyniškas įterpinys, kuris laisvai reiškia "gerasis dangus!" arba "o mano!"

Mira - Veiksmažodžio „mirar“ forma, reiškianti „žiūrėti“. Kaip ir „oye“, „mira“ gali būti naudojamas komandų formoje, reiškiantis „Ei, pažiūrėk į tai“ arba „Ei, atspėk ką?“

Bueno – Pažodžiui išvertus „bueno“ reiškia „gerai“, tačiau jis taip pat vartojamas kaip žargoninis žodis, reiškiantis „gerai“ arba „gerai“. Pavyzdžiui, kas nors gali pasakyti „bueno“ kaip teigiamą atsakymą į klausimą.

Machismo - Vanessa šį žodį vartoja apibūdindama vyrus, kurie ją šaukia Niujorko gatvėse. Nėra tiesioginio vertimo, tačiau būti „machizmu“ laisvai reiškia perdėtą vyriškumo jausmą, kad agresija, jėga ir seksualinis meistriškumas yra vyriškumo matas.

Alabanza – Klaudija, kuri vertino gyvenimo smulkmenas, kartais pavartodavo šią frazę. Po jos mirties, Usnavi paaiškina kad tai reiškia „Pakelti šį daiktą prie Dievo veido ir tiesiogine prasme giedoti „Šlovė tam“.  Daina tęsiasi, "Alabanza ir Dona Claudia, senjore" pagirdamas pačią moterį.

Pana, Compay – Žargoniniai žodžiai, reiškiantys „bičiulis“, „draugas“ arba Amerikoje, galbūt „bro“.

Wepa! – Per klubo sceną Vanesos draugai sveikinasi sakydami „Wepa! Vanessa!" Tai dar vienas žargoninis žodis, kuris, vartojamas šiame kontekste, išreiškia malonumą matyti draugą, pavyzdžiui: „Ei! Vanessa!“ arba „Šaunu! Vanessa!"

Que pasa - "Kas atsitiko?" arba "kas negerai?"

que kalorijos - Laisvai, "tai taip karšta!" Galbūt dažnai vartojama frazė Niujorko vasaromis įkvėptas Lin-Manuelio Mirandos patirties.

P'alante - Prieš leisdamasi į „Carnaval del Barrio“, Daniella įspėja minią sakydama:Jei abuela būtų čia, ji sakytų p'alante. Puerto Rike nuolat nutrūksta elektros energijos tiekimas. „P'alante“ yra šnekamoji kalba, reiškianti „tęsk“ arba „judėk!

¡Qué bochinche! - "Kokia reketė!" arba "koks triukšmas!"

De verdad? - Tikrai? ar rimtai?

Maistas ir gėrimai

Piragua - Nuskustas ledas, padengtas vaisių skonio sirupu, populiariu vasaros skanėstu Puerto Rike. Piragua vaikinas reklamuoja įvairius skonius visame filme, įskaitant "parcha", pasifloros vaisius; „Kinija“, oranžinė; "limona", citrina; "pina", ananasas; "Fresa", braškė; ir "mamey" - geltonai oranžinis vaisius, kilęs iš Meksikos ir Centrinės Amerikos.

Pan caliente - Įprastas pono Rosario užsakymas Usnavi bodegoje, kuris šiame kontekste galėtų būti karštas pusryčių sumuštinis. Pažodžiui tai reiškia „šilta duona“.

Cafe con leche - Kava su pienu arba grietinėle

Coquito – tradicinis kalėdinis gėrimas, kilęs iš Puerto Riko. Yra daugybė receptų, tačiau jis tradiciškai gaminamas iš kokosų pieno, kondensuoto pieno ir romo.

Šeimos nariai

Abuela - Močiutė. Claudia neturi jokių biologinių vaikų, bet ji yra viso bloko močiutė, matriarcha Vašingtono aukštumose.

Mijo - Meilus pasimėgavimo terminas, kaip mieloji.

Papi - Tėtis.

Mama / mama - Mama.

Hija - Dukra.

Vietos

Nueve York - Niujorkas.

Barrio - Kaimynystė.

Bodega - Kampinė parduotuvė.

Puerto Plata – Dominikos Respublikos pakrantės miestas, į kurį Usnavi svajoja persikelti.

Arecibas – Didelis Puerto Riko pakrantės miestas, kuriame ponas Rosario blizgino batus.

La Vibora - Kaimynystėje Kuboje Claudia apibūdina kaip „Havanos Vašingtono aukštumos“ per „Paciencia y Fe“.

Vega Alta Kaimynystėje Puerto Rike Daniela mini per „Carnaval del Barrio“.

Playa Rincon - paplūdimys Dominikos Respublikoje.

Usnavi Dominikos Respubliką taip pat vadina D.R. ir Puerto Rikas kaip P.R.

Lotynų Amerikos nuorodos

Lai-le-lo-lai – Puerto Rike įprastas muzikinis refrenas.

Didysis Papi - Per „Benny's Dispatch“ skamba antra daina Aukštumose'garso takelis, Benny perspėja taksi vairuotojus vengti didelio greitkelio, nes „Didysis Papis šį savaitgalį yra mieste“. Big Papi yra žinomo Dominikos ir Amerikos smogiko Davido Ortizo slapyvardis. Įdomus faktas: šis dainos tekstas buvo pakeistas iš originalaus miuziklo, kuriame buvo nurodyta Manny Ramirez.

Taino genocidas – „Išgyvenome Taíno genocidą“, – apie lotynų tautą pasakoja Daniela. Tainai buvo vietiniai Karibų jūros gyventojai, įskaitant Kubą ir Puerto Riką, kuriuos išnaikino ispanai.

konkistadorai ir diktatoriai – Dar viena Danielos nuoroda į Pietų Amerikos užkariautojus ispanus, o vėliau ir Lotynų Amerikos diktatorius, tokius kaip Fidelis Castro.

Merengue – Dominikos Respublikos nacionalinis šokis ir tradicinės muzikos žanras. Usnavi mini merengue, kai kalba apie tai, kodėl nori grįžti į D.R.

Karnavalas - Kasmetinė šventė Dominikos Respublikoje, kuri paprastai vyksta vasario ir (arba) kovo mėnesiais. Karnavalas yra didžiulė gatvės šventė, apimanti paradus, muziką, šokius, kostiumus ir kaukes.

¡Jokių pares, sigue, sigue! - Žodžiai iš dominikonų grupės Proyecto Uno hito „El Tiburón“. Usnavi ir Sonny dainuoja tai po to, kai Usnavi sėkmingai užmezga pasimatymą su Vanessa (su daugybe Sonny pagalbos). Laisvai išvertus, tai reiškia "Nesustok, gauk, gauk!"

Aguinaldo – kalėdinės muzikos žanras Lotynų Amerikoje.

Tiesiog ispaniškai

Sueñito - „Mažoji svajonė“ kiekviena Aukštumose charakteris laikosi.

Dios te Bendiga - Telaimina tave Dievas.

Escuela - Mokykla. „Šis kampas yra jos eskuela“, Usnavi dainuoja įžanginėje dainoje, kalbėdamas apie savo „abuelą“ Claudia.

Mañana - Rytoj.

Atención - Dėmesio. Iš "Benny's Dispatch".

Ve a hablar con tu papa - „Eik pasikalbėk su tėčiu“, Klaudija sako Ninai.

Para siempre - Amžinai. Dainos tekstai iš mėgstamiausio Claudia įrašo, kuris pradeda praleisti žodžius „para siempre“. Visas eilėraštis iš dainos yra „No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre“, reiškia „Nepalik/jei paliksi mane./Jei tu pasitrauksi nuo manęs/tu išliksi mano prisiminimuose amžinai“.

Pastelinė - Tortas.

Plaza - Miesto aikštė.

Siéntate - Atsisėskite.

Adios - Viso gero.

Dile mi gente - Pasakyk mano žmonėms. Kevinas Rosario sako tai kalbėdamas apie tai, kaip Nina yra „geriausia, ką turime“.

Como? - Ką?

Se acabó todo - Viskas baigta.

Y tu lo sabes - Ir tu tai žinai.

Chancletas - Šlepetės.

Esa pregunta es sudėtinga – „96 000“ skambantys tekstai, reiškiantys „Jūsų klausimas sudėtingas“.

Dainos žodžiai iš "Breathe"

Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. - Choras „Kvėpuoti“, reiškiantis „Eikite keliu visą gyvenimą. Kvėpuoti“.

Y si pierdes mis huellas que dios te Bendiga - Ir jei tu pamesi mano pėdsakus/ pėdsakus, tepadeda tau Dievas.

Boleros – XIX amžiuje Kuboje kilęs muzikos žanras, dažnai meilės dainos.

Te adoro, te quiero - Aš tave dievinu, myliu tave.

No me preocupo por ella - Aš dėl jos nesijaudinu.

Mira, alli esta nuestra estrella - Žiūrėk, čia mūsų žvaigždė (turi galvoje Niną).

Dainos žodžiai iš "No me Diga"

Tres paradas - Trys stotelės. Daniela kalba apie atstumą tarp jos dabartinio salono Vašingtono aukštumose ir naujos vietos Grand Concourse.

Ar tu nori? - Ką aš darysiu? arba ką aš turėčiau daryti? Vėl Daniela kalba apie persikėlimą į Didįjį kongresą.

Cariño - Mieloji.

Vieja! - Mergaite!

Sucia! – Žargoninis terminas, reiškiantis „nešvari mergina“, pavyzdžiui, „skank“. Čia sardoniškas susižavėjimo terminas.

Kabrona! - Užsispyrusi, nepriklausoma ar savo nuomonę turinti moteris.

Taip, bendito! - O, palaimink tave!

ar tu? - Ką aš žinau?

Dainos žodžiai iš "Piragva"

De peso ir de peseta, Ei! - Piragvos kaina Meksikos valiuta.

Tačiau - Bet.

Gracias, my amor - Ačiū mano meile.

Esta abierto - Atidaryta.

Ven baila - Ateik šokti.

Dainos žodžiai iš „The Club“ ir „Blackout“

Y cada dia/tai visiškai naujas darbas – Ir kiekviena diena/tai naujas darbas.

Vino el apagon - Atėjo užtemimas.

Danielos dialogas „The Blackout“ metu -Mira, mano meilė. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes sūnau!

Angliškai „Pažiūrėk, mano meile. Padaryk man paslaugą! Pabusk močiutė ir galbūt ji turi žvakę! Aš šokau, kai atėjo užtemimas. Čia yra žmonių, bet aš nežinau, kas jie!

Dainos žodžiai iš „Carnaval del Barrio“

Sąrašas - Sąrašai.

Diablo - Velnias.

Carajo - keiksmažodis.

Fiesta - Vakarėlis.

Myliu, nusiramink -Nusiramink, mano meile. Carla tai sako Danielei, kuris iš karto nepaiso jos.

Kas tai per tonterija, kurią matau gatvėje? - Kas čia per nesąmonė, kurią matau gatvėje?

Mums nereikia elektriko/Nusitrauk nuo užpakalio, avanza!/Saca la maraca, atsinešk tamburiną/Ateik ir prisijunk prie parrandos - Mums nereikia elektros. Nulipk nuo užpakalio, judėk į priekį! Išimk maraką, atsinešk tamburiną. Ateik ir prisijunk prie vakarėlio.

Aš nežinau, ką tu gali pasakyti - Nežinau, ką tu dainuoji.

Tiesiog susitvarkyk eidamas! Mes improvizuojame - Tiesiog susitvarkyk! Mes improvizuojame.

Alza la bandera! - Pakelk vėliavą! Šis refrenas giedamas prieš įvardijant keturias Lotynų Amerikos šalių vėliavas: Dominikos, Puerto Riko, Meksikos ir Kubos vėliavas. Kiekvienas iškeliamas per šokių seka.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Iškelk tą vėliavą. Pakelkite jį kur norite. Prisimenu savo žemę.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Prisimenu savo žemę./Tą gražią vėliavą!/Joje telpa visa mano siela!/O kai numirsiu/ palaidok mane savo žemėje!

Mira para alla - Pažiūrėk ten.

Betmeno figūrėlės išsamiai pažvelgia į katės Riddler kostiumus

Apie autorių