Žaidimo „Squid“ aktorė realiame gyvenime negalėjo įveikti korio iššūkio

click fraud protection

Įspėjimas: yra SPOILERIŲ, skirtų Kalmarų žaidimas

Kalmarų žaidimasaktorė Jung Ho-yeon sako, kad realiame gyvenime jai nepavyko įveikti „korių iššūkio“, nors jos veikėjas seriale Kang Sae-byeok tai sugeba. Šis iššūkis buvo vienas iš daugelio Naujausias „Netflix“ Pietų Korėjos trileris iš rašytojo-režisieriaus Hwang Dong-hyuk. Laida netikėtai išpopuliarėjo visame pasaulyje nuo jos pasirodymo praėjusį mėnesį, o „Netflix“ generalinis direktorius Tedas Sarandosas neseniai paskelbė, kad Kalmarų žaidimas yra pati žiūrimiausia jų programa.

Kalmarų žaidimas seka keletą nesėkmingų personažų, kurie varžosi mirties žaidimų serijoje, kad laimėtų 45,6 mlrd. KRW (apie 38,7 mln. USD) prizą. Kiekvienas iššūkis yra įkvėptas Pietų Korėjoje paplitusių vaikystės žaidimų, vienas iš kurių yra „seoltang bbopki“ – „cukraus rinkimas“ – serialo subtitrai verčiami kaip „cukrus“. koriai." Šiame žaidime dalyviai turi kruopščiai iškirpti formą iš trapių cukraus lakštų, vadinamų "dalgona". Bet koks išgraviruotos formos pažeidimas iš karto sukelia nesėkmę, o vėliau mirtis. Nors Sae-byeok šou gana lengvai įveikia iššūkį, Jungas nebuvo toks gudrus kaip ji

išgalvotas atitikmuo in Kalmarų žaidimas.

Naujausiame TikTok klipe iš LAIKASJungas atskleidė, kad „Netflix Korea“ privertė ją realiame gyvenime atlikti dalgonos iššūkį – du kartus. Tačiau ji abejingai tai pripažįsta „Jie suteikė man dvi galimybes, bet man visada nepavykdavo“. Peržiūrėkite visus aktorės komentarus žemiau:

Tiesą sakant, „Netflix Korea“ [...] privertė mane atlikti [dalgonos iššūkį], bet man nepavyko. Du kartus. Jie suteikė man dvi galimybes, bet man visada nepavykdavo.

Spustelėkite čia norėdami peržiūrėti originalų vaizdo įrašą „Tik Tok“.

„bbopki“ atsiradimas in Kalmarų žaidimas visame pasaulyje sukėlė susidomėjimą nostalgišku Pietų Korėjos vaikystės skanėstu. Tačiau laidos nepasitikėjimas skanėstu vadinti tikruoju korėjietišku pavadinimu rodo didesnes lokalizacijos problemas, kurias kai kurie kritikavo. Kalmarų žaidimas subtitrai. Nors „cukraus korys“ nebūtinai yra visiškai netikslus saldainio pavadinimas, lokalizacijos atsisakymas Naudojant tam tikrus korėjietiškus žodžius, ištrinami kultūriniai ypatumai, kurių reikia norint tiksliai pavaizduoti rašytoją ketinimų. Naudojant žodį „cukraus korio“ saldainiai tampa labiau pažįstami anglakalbei auditorijai, tačiau tai daro konkrečios nostalgiškos konotacijos, kurią bbopki turi Pietų Korėjos visuomenėje, sąskaita.

Nors šios problemos išlieka su laidos subtitrais, tie, kurie dalyvauja laidoje, kaip ir Jungas Ho-yeon – laimei, nebijo vartoti vietinių žodžių įvairiems aspektams apibūdinti serija. Kadangi anglakalbėse rinkose vis dažniau rodomos ne angliškos laidos ir filmai, lokalizatoriai turėtų investuoti daugiau laiko užtikrinti, kad vertimai būtų tokie pat tikslūs ir atspindėtų originalią kultūrą galima. Tikimės, ginčai už nugaros Kalmarų žaidimastitrai bus žingsnis ta kryptimi.

Šaltinis: LAIKAS

Kevinas Feige'as gerai jaučiasi apie MCU Mėnulio riterį, sako Oscaras Isaacas

Apie autorių