Žaidimas „Squid“ „TikTok“ vaizdo įrašas atkreipia dėmesį į tai, ką blogai daro subtitrai anglų kalba

click fraud protection

TikTok vaizdo įrašas, kurį sukūrė a Kalmarų žaidimasgerbėjas atskleidžia, kad serialo angliški subtitrai dažnai nėra tiksliai išversti į korėjiečių kalbą. Kalmarų žaidimas yra išgyvenimo drama, kurią parašė ir režisavo Hwang Dong-hyuk su nuostabiomis Pietų Korėjos žvaigždėmis, įskaitant Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung ir O Yeong-su. Istorija sukasi apie konkursą, kuriame 456 žaidėjai iš visų socialinių sluoksnių žaidžia vaikiškų žaidimų seriją bandant laimėti 45,6 mlrd. ₩ (maždaug 38,7 mln. USD) prizą. Piniginis prizas gali būti viliojantis, tačiau žaidėjai greitai atranda, kad užduotys neatlikimo pasekmė yra tiesioginė mirtis. Nepaisant to, konkurentai nekantriai kovoja dėl įvairių asmeninių priežasčių.

Nors jo siužetas gali būti panašus į kiti distopiniai filmai, pvz Bado žaidynės, Kalmarų žaidimas yra giriamas už nepriekaištingą gamybą, jaudinančius epizodus ir sudėtingas temas, išryškinančias ekonominius skirtumus ir žmonių kovas. Korėjietiška drama visame pasaulyje kelia bangas nuo debiuto praėjusį rugsėjį. 17. Šiuo metu jis ruošiasi tapti žiūrimiausiu „Netflix“ serialu, kuris jau kelias savaites išlaiko aukščiausią vietą JAV ir daugelyje kitų šalių.

Kalmarų žaidimas sėkmė sustiprino „Netflix“ užsienio programas ir atkreipė dėmesį į kitas Korėjos dramas.

Nepaisant didžiulės sėkmės, kilo problemų Kalmarų žaidimas daugiakalbiai antraštės. Buvo keli atvejai, kai serialo subtitrai anglų kalba nebuvo tiksliai išversti pradinės reikšmės. TikTok vartotojas Youngmimayer, kuris laisvai kalba korėjiečių kalba, atkreipė dėmesį į tai vaizdo įrašų ir „Twitter“ žinučių serijoje. Ji citavo daugybę scenų „susigauk“, įskaitant Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) ir Oh Il-nam (O Yeong-su). Nors dauguma vertimo klaidų yra nedidelės, kai kuriuose dialoguose korėjiečių kalba nepateikiamas tikslus kontekstas. Vienas iš tokių pavyzdžių yra, kai Mi-nyeo bando įtikinti kitus žmones žaisti su ja. Angliški subtitrai skaitomi, „Aš nesu genijus, bet galiu tai išspręsti“. The Kalmarų žaidimas gerbėjas išvertė į: „Aš esu labai protingas; Aš tiesiog neturėjau galimybės studijuoti“. Perskaitykite jos paaiškinimą, kodėl tai labai nukrypsta nuo tiesioginės reikšmės:

Tai didžiulė Korėjos žiniasklaida. Vargšas, kuris yra protingas ir sumanus, bet nėra turtingas. Tai didžiulė jos charakterio dalis. Beveik viskas, ką ji pasakė, yra klaidinga dėl vertimo, bet jūs tiesiog praleidote viską, ko rašytoja nori, kad apie ją žinotumėte. Atrodo taip maža, bet tai yra viso personažo tikslas būti velniškame šou!

Kita svarbi scena, kurios „Netflix“ anglų kalbos subtitrai nebuvo tinkamai išversti, yra kada O Il-namas sako "gganbu" kalbėdamas su Seong Gi-hun (Lee Jung-jae). Paantraštė išvertė korėjiečių kalbos terminą kaip "Mes viskuo dalijamės" kuris turėtų būti „Tarp manęs ir jūsų nėra jokios nuosavybės“. Šiose, atrodytų, nedidelėse eilutėse korėjiečių kalba yra gilesnių reikšmių, kurių užsienio žiūrovai nemato, nes antraštės nėra tikslios.

Gana įprasta, kad užsienio filmuose ir serialuose kai kurios scenos pasimeta verčiant dėl ​​kalbos ir kultūrinių skirtumų. Ar dubliuotas, ar subtitras, verčiant šnekamąją kalbą visada bus apribojimų. Laimei, šiandienos žiūrovai yra labiau susieti per socialinę žiniasklaidą, kur gerbėjai gali sveikai keistis nuomonėmis ir mintimis apie savo mėgstamas laidas. Kalmarų žaidimas yra korėjiečių kūrinys, tačiau jo pasaulinė sėkmė įrodo, kad universalios temos apie viltį, šeimą ir lygybę gali būti vertinamos įvairaus išsilavinimo žiūrovų.

Šaltinis: Youngmimayer / TikTok

„Attack on Titan“ paskutinio sezono 2 dalies anonsas: kas išgyvens?

Apie autorių