Squid Game Subtitrai vs. Angliškas dublis: kurį turėtumėte žiūrėti

click fraud protection

Naujausia „Netflix“ serija Kalmarų žaidimaspasaulis užvaldo audrą, bet angliškai kalbantiems, kurie negali mėgautis pasirodymu originalia korėjiečių kalba, ar subtitrai ar angliškas dubliukas yra geresnis būdas žiūrėti? Per pastaruosius kelerius metus „Netflix“ gerokai sustiprino savo tarptautines ir ne anglų kalbos gamybos pastangas, kurių daugelis buvo sėkmingi peržengdami kalbos barjerus. Kalmarų žaidimas yra naujausia šioje tendencijoje, sekanti kitus hitus, tokius kaip Pinigų pagrobimas ir Lubinas.

Klausimas apie dublius vs. Subtitrai dažnai yra ginčų taškas dėl populiarių filmų ir laidų užsienio kalbomis. Kai kurie žiūrovai nori įsigilinti į istoriją neskaitydami subtitrų, nes tai leidžia jiems labiau susikaupti apie veiksmą ir kūno kalbą ekrane, o kiti nori girdėti, kaip originalūs aktoriai pristato savo linijos. The Kalmarų žaidimas mesti yra pilnas talentingų žvaigždžių tiek jaunų, tiek vyresnių, todėl sprendimas, kaip mėgautis jų pasirodymais, yra reikšmingas.

Taigi, koks yra geriausias pasirinkimas tik angliškai kalbantiems asmenims

Kalmarų žaidimas? Daugeliu atvejų subtitrai labiau išsaugo serialo užsienio kalba pradinį ketinimą, todėl yra geresnis pasirinkimas tiems, kurie ieško mažiausiai pakeistos patirties. Tai pasakė, Kalmarų žaidimas Tai gali būti vienas iš retų atvejų, kai angliškas dubliavimas yra geriausias pasirinkimas, nes buvo atkreiptas dėmesys į svarbias problemas, susijusias su klaidingu subtitrų vertimu. Nors visiškai įmanoma, kad dubliukas turi tą pačią problemą, iki šiol subtitrai buvo laikomi vertimo pavyzdžiais. Dėl šios priežasties, Kalmarų žaidimas gali patikti žiūrint anglišką dubliuotą versiją, o ne originalų korėjietišką dialogą su angliškais subtitrais.

Deja, nė vienas iš variantų nėra optimalus žiūrėjimo būdas Kalmarų žaidimas „Netflix“.. Kad ir koks puikus pasirodymas tebėra išverstas į anglų kalbą, jo metu prarandama daug istorijos niuansų ir sudėtingumo. Daugelyje tviterinių žinučių, kurios išpopuliarėjo, internetinių transliuotojų ir laisvai kalbančių korėjiečių kalba Youngmi Mayer nurodė keletą akivaizdžių skirtumų tarp dviejų versijų nuo to laiko Kalmarų žaidimas tapo toks populiarus, pabrėždamas, kaip ištisi simbolių lankai yra žymiai mažiau įdomūs ir labiau klišiniai vertime į anglų kalbą.

Ar tai reiškia Kalmarų žaidimas ar vis tiek neverta žiūrėti tiems, kurie nesupranta korėjiečių kalbos? Ne. Spektaklis yra įspūdingas daugeliu atžvilgių, o daugelis geriausių istorijos dalių ir toliau spindi vertime į anglų kalbą. Tačiau būtų klaidinga teigti, kad pasirodymas anglų kalba yra toks pat išsamus, kaip ir korėjiečių kalba. Dizainas, tonas, ritmas ir žvaigždės Kalmarų žaidimasvis dar yra puikūs su subtitrais, tačiau jokia versija negali konkuruoti su serialo žiūrėjimu ir supratimu jo nesuklastota forma.

Kevinas Feige'as gerai jaučiasi apie MCU Mėnulio riterį, sako Oscaras Isaacas

Apie autorių