My Hero Academia ar vienu joku pierāda, kā pareizi veikt dublēšanu

click fraud protection

My Hero Academia angļu valodas dublējums dažu varoņu dialogam ir piešķīris papildu noskaņu, ar dažiem absolūti jautriem rezultātiem.

Dublējums angļu valodā Mans varonis akadēmija nav baidījies šeit un tur veikt dažas izmaiņas, un vismaz viena jau tā lielisko jauno ainu padara vēl lielāku.

Runājot par anime tulkošanu, notiek lielas diskusijas par tulkojumu precizitāti un to, kā radīt saprotamu produktu cilvēkiem no citas kultūras. Lai gan uzticīgi anime cienītāji bieži ir pazīstami ar dažiem japāņu tropiem un tradīcijām, nejaušāki skatītāji, kas to nepazīst, dažkārt var justies apmaldījušies. Lokalizācija ir tulkojuma pielāgošanas process, lai tas labāk atbilstu citai kultūrai, un tā ir ierasta prakse gandrīz jebkuram medijam, kas ir jātulko. Tā kā lokalizācija ietver izmaiņu veikšanu salīdzinājumā ar oriģinālu, tas var mainīt sajūtu ainas vai sliktākajā gadījumā pat nejauši pārvērst ainu no vienas lietas nozīmes par tās nozīmi pretī. Vienmēr pastāv kompromiss starp tulkojumu precizitāti un lokalizācijas praksi, un pārāk daudz no tiem var radīt problēmas.

Mans varonis akadēmija ir atradis lielisku līdzsvaru, un tieši mazākās izmaiņas izraisa vislielākās reakcijas.

My Hero Academia's Dubs izvieto slepkavu vārdu

6. sezonas 6. sērijā tika pievienota jauna aina, kas nebija mangā, kurā redzams, kā Mount Lady paņem milzīgu cementa nūju, ko radīja Cementoss iekšā My Hero Academia's labākais kombinētais uzbrukums un izmantojot to, lai sagrautu ļaundara Getena izsaukto ledus sienu. Mangā Mount Lady tikai izsit cauri ledus sienām — iespējams, iespaidīgāks varoņdarbs spēka ziņā, taču noteikti mazāk izklaidējošs. Epizodes versijā ar subtitriem Mount Lady paziņo, ka viņa "pārvērsīs [viņa] smadzenes ledus putrā!" kā viņa šūpo nūju pie Getenas. Taču dublē rinda tiek nomainīta uz "Es dodu priekšroku savam ledum CRUSHED!"

Lai gan tas varētu būt diezgan vienkāršs un acīmredzams kalambūrs, tas ir daudz labāks dialoga virziens, kas vairāk atbilst Rietumu komiksu (un filmu) tradīcijām par vienu rindiņu — kaut kas ir īpaši piemērots, ņemot vērā, cik iedvesma Mans varonis akadēmija ņem no Rietumu komiksiem. Tomēr tam ir konkurence, kad runa ir par vislabāk mainīto dialoglodziņu, jo sērijas sākumā notika vēl viens fantastisks brīdis. Kad Mirko uzbrūk Jaku slimnīcai un atrod dakteri Garaki 2. sērijā, viņa jautā (subtitrus versijā) "Vai tu... īstā?" Tomēr angļu dublē Mirko izmanto perfekto apstākļu vētru, lai izjokotu vienu piemērotu joku: "Kas notiek, doktor?" tāpat kā Mirko, kurš dzīvo kaujai, šāda neķītra uzvedība briesmu priekšā ir lieliski piemērota, un līnija ir tik pēkšņa, ka tā noteikti piesaista auditoriju. pasmieties.

Lokalizācija pret tulkošanu var būt debates, kas nekad nebeigsies. Tomēr iekšā Mans varonis akadēmijaAngļu dublētajam ir izdevies ieslīdēt dažas slepkavas vienas līnijas, kas palīdz piedāvāt mazliet komiskāku atvieglojumu stāsta daļā, kas dažkārt var kļūt pārāk saspringta.

Mans varonis akadēmija katru sestdienu straumē jaunas Crunchyroll sērijas.