Kā Pokémon's Dub piespieda sēriju izgudrot savu valodu

click fraud protection

Pokémon anime dubnieka ieradums iztīrīt visas japāņu valodas pēdas noveda sērijas veidotājus uz dažiem pārsteidzošiem mērķiem vienveidības labad.

Pokemons90. gadu beigās popularitāte pieauga, un Pokémon anime pārnešana uz ASV šķita pašsaprotama izvēle. Tomēr tajā laikā bēdīgi slavenie producenti 4Kids Entertainment bija pazīstami ar to, ka no seriāla, ko viņi lokalizēja, izdzēsa visas japāņu valodas un dažreiz arī kultūras pēdas. Lūk, kā Pokémon japāņu radītāji atrada savu risinājumu šai problēmai.

Kad Pokémon anime pirmo reizi nonāca Amerikas krastos, 4Kids bija tiesības to dublēt un izdot, kas palika patiess līdz 2005. gadam. Īpaši agri 4Kids lokalizācijas darbinieki veica izmaiņas epizodēs, krāsojot zīmes ar japāņu tekstu vai mainīt dialoglodziņu, lai atsauktos uz japāņu ēdieniem un kultūras priekšmetiem ar nosaukumiem, kas būtu pazīstamāki amerikāņu bērniem. Tas izraisīja dažas bieži smieklīgas izmaiņas, piemēram, bēdīgi slavenās ainas Broks ēdot vai gatavojot rīsu bumbiņas, nodēvējot tās par "želejas virtuļiem", un izraisīja vecāku fanu dusmas, kuri nenovērtēja jau tā bērniem ļoti draudzīgā šova nomākšanu.

Pokémon radītāji nolēma jau pašā sākumā Oranžo salu loka lai izveidotu sēriju, lai tā būtu lokalizācijai draudzīgāka, un sāka izmantot izgudrotu Pokémon valodu fona zīmēm. Šīs lietas nebūtu jātulko vai jāmaina, un tas ļautu dublēšanas un lokalizācijas procesam noritēt daudz ātrāk, nekā tas bija bijis. Oranžas salu lokā redzamā valoda nebija ilga, un neviens nekad nav spējis noteikt, vai to tiešām bija iespējams iztulkot. Lai gan šī versija bija īslaicīga, pati ideja iestrēga, it īpaši tāpēc, ka Pokémon sāka lokalizēties daudzās dažādās valodās visā pasaulē.

Pokémona šifrētās valodas

Sākot ar Melns un Balts Pokémona anime laikmetā uz zīmēm fonā sāka parādīties jauna izgudrota valoda. Kopš tā laika tam bija liela jēga Melns un Balts ir iestatīts Unovas reģions, zeme, kuras pamatā ir ASV (un jo īpaši NYC), un loģiski, ka tā lietotu citu valodu nekā Japānas iedvesmotie reģioni, kas bija bijuši agrāk. Tomēr čaklie fani šoreiz saprata, ka valoda patiesībā ir vienkāršs aizstāšanas šifrs, aizstājot katru alfabēta burtu ar jaunu unikālu rakstzīmi. Izmantojot noteiktas zīmes, bija iespējams izdomāt visu šifru, un fani sāka pamanīt šajās detaļās paslēptas Lieldienu olas. Lai gan rakstzīmes, kas izmantotas Pokémon izgudrotajās valodās, laika gaitā ir mainījušās, tās joprojām tika izmantotas visā XY(Z)un Sv un Mēness, un valoda pat veica lēcienu uz spēlēm, samazinot arī tur nepieciešamo lokalizācijas darbu.

Pokémonu fani ar asām acīm, bez šaubām, ir pamanījuši dīvainos varoņus uz izkārtnēm un grāmatās, taču kādam, kurš nepārzina japāņu valodu, varētu nebūt viegli pateikt, ka tie ir oriģināli. Pokemons. Šo šifrēšanas valodu izmantošana gan tulkošanas darbā, gan Lieldienu olu slēpšanai bija anime spožums, kas seriāla visaktīvākajiem faniem pievienoja jaunu jautrības slāni.