Jauna Shonen Jump manga tikko kļuva neiespējama iztulkot

click fraud protection

Viena jauna Shonen Jump manga Cipher Academy ir atklājusi dažas tulkošanas robežas, jo to burtiski nav iespējams pārtulkot angļu valodā.

Brīdinājums! Satur spoileri Šifru akadēmijas 10. nodaļai!

Lasīšana Šonens lēciens manga angļu valodā var būt viegli aizmirst, ka sērijas ir tulkotas no oriģināls japāņu, bet viena jauna sērija atgādina lasītājiem par šo faktu, jo nav iespējams tulkot. Tā sērija ir Šifru akadēmija Nisioisin un Yuji Iwasaki, kas seko zēnam, vārdā Iroha, kurš cīnās, lai gūtu panākumus skolā, kas griežas ap kodiem un mīklām. Manga jau iepriekš ir demonstrējusi dažus vārdus, kas raksturīgi japāņu valodai, taču tās jaunākajā nodaļā tas ir soli tālāk.

10. nodaļa ir veltīta lipogrammām, kas ir frāzes vai fragmenti, kas izslēdz noteiktu burtu vai zilbi. Klasesbiedrs vārdā Jugata izaicina Irohu uz a unikāls tipisku Šonena cīņu skatījums izmantojot lipogrammas, abiem dalībniekiem uzdodot viens otram jautājumus un atbildot, izvairoties no noteiktām zilbēm. Nodaļā ir sniegti neskaitāmi šo lipogrammu piemēri, kas ir neticami iespaidīgi, ņemot vērā to, cik grūti tās ir izveidot. Tomēr, ņemot vērā to, cik grūti tos ir izveidot bez papildu ierobežojumiem, kas saistīti ar oriģināla nozīmes un toņa saskaņošanu Japāņu valodā, tulkojums angļu valodā izvēlas tikai transliterēt japāņu lipogrammas un nodrošināt tonāli precīzu tulkojumu viņiem līdzās.

Šifru akadēmija's Wordplay nav iespējams iztulkot pat ekspertiem

Tas, iespējams, ir labākais veids, kā tulkotāji šeit var tulkot japāņu valodu. Oficiālie angļu valodas tulki vietnei Šonens lēciens ir veiksmīgi iztulkojuši sarežģītu vārdu spēli citās mangās. Tas ir bijis tikpat vienkārši, kā Kristīne Dašiela tulko japāņu vārdu spēli Shiritori Ihinozes ģimenes nāves grēki Stīvenam Pāvilam tulkojot sarežģītais Sango Jigo stāsts Akane-banaši. Lai gan visas šīs sērijas ir tulkojuši dažādi cilvēki, šie piemēri parāda, ka Viz neiebilst pret vārdu salikumu adaptāciju angļu valodā, kad tas ir iespējams.

Tomēr lipogrammas iekšā Šifru akadēmija būtībā nav iespējams perfekti iztulkot. Tie ir labs atgādinājums, ka neatkarīgi no tā, cik labs ir tulkojums, tas nekad nespēs pilnībā nodot visas oriģinālā japāņu valodas nianses. Un tas jo īpaši attiecas uz Šifru akadēmija, kas tieši paļaujas uz japāņu vārdiem un rakstzīmēm, lai izveidotu mīklas. Pat vienkāršākās mīklas un zemsvītras piezīmes mangā bieži paļaujas uz japāņu valodas un alfabēta smalkajām detaļām vai apspriež tās. Tas padara vēl iespaidīgāku, ka mangas Kumar Sivasubramanian tulkotājam pirms šīs nodaļas nebija nācies izmantot šāda veida tulkojumu.

Šifru akadēmija Rodas svarīgi jautājumi par tulkošanu

Inovatīva seriāls patīk Šifru akadēmija ar ģeniālu vārdu spēli ir lielisks atgādinājums par grūto un izcilo darbu, ko veic mangu tulkotāji, lai izdotu iknedēļas izdevumu Šonens lēciens nodaļas Rietumu auditorijai. Ja Šifru akadēmija kādreiz saņems anime ar angļu dublējumu, būs interesanti redzēt, vai viņi sekos Sivasubramanian piemēram, vai arī viņi sagatavos angļu lipogrammas pirms epizodes pirmizrādes. Šāda veida tulkošanas jautājumi ir svarīga un aizraujoša anime un manga industrijas daļa, par ko bieži netiek domāts, tāpēc ir labi, ka Šonens lēciens’s Šifru akadēmija izvirza šos jautājumus priekšplānā.

Šifru akadēmija 10. nodaļa ir pieejams lasīšanai no Viz Media.