Augstumā: visu spāņu valodas vārdu nozīme ir izskaidrota

click fraud protection

Nav pārsteigums, ka spāņu valoda ir liela daļa no Lin-Manuel Miranda IekšAugstumi,mūzikls, kas godina lielākoties spāņu izcelsmes Ņujorkas apkaimi, un lūk, ko tie visi nozīmē. Tāpat kā mūzikls, 2021. gada filmas adaptācija Augstumos ir piepildīta ar Mirandas kvartāla skaņām, tostarp unikālo angļu un spāņu valodas sajaukumu, kurā runā tā iedzīvotāji. Filmas laikā uz ekrāna tiek tulkoti daudzi svarīgākie spāņu valodas vārdi un frāzes, taču cilvēkiem, kas nerunā spāniski, joprojām ir viegli nepamanīt dažas stāsta nianses.

Mirandas Vašingtonas augstienes To apdzīvo krāsains latīņu rakstzīmju sastāvs no Dominikānas Republikas, Puertoriko, Meksikas un Kubas, katrs ar savu reģionālo dialektu. Kopā varoņi veido savu valodu, kas ir piepildīta ar spāņu aizdevuma vārdiem, amerikāņu idiomām un pat dažiem spāņu/angļu sajaukumiem. Lai gan vecāki, pirmās paaudzes varoņi mēdz biežāk runāt spāņu valodā, katrs varonis izmanto abu valodu kombināciju. Bieži vien Usnavi un pārējie atgriežas pie spāņu valodas brīžos, kad ir aizkustināts vai saka kaut ko tādu, kas nav tulkojams angļu valodā.

Ir nozīme arī tam, kad un kur tiek lietota spāņu valoda. Piemēram, dziesmas “Breathe” laikā dažas Ņinas angļu rindas atbalso spāņu rindiņas, ko dzied viņas kaimiņi. "(Tas parāda) izaicinājumu likt viņai būtībā pārtulkot visas nastas un cerības, ko viņi viņai uzliek." teica Lins Manuels Miranda intervijā ar Swarthmore koledža. esn Augstumos pati par sevi sniedz vienvalodu auditorijai ieskatu pasaulē, kurā dominē Latīņamerikas valoda un kultūra. Ikvienam, kurš vēlas uzzināt vairāk, šeit ir katra filmas laikā izmestā spāņu vārda nozīme.

Slengs un spanglish

Fo! - Usnavi starpsauciens, atklājot, ka viņa ledusskapis ir salauzts. Saīsinājums no fuchi vai fuchila, šis vārds sarunvalodā ir riebuma izpausme, it īpaši pēc smaržas vai garšas, līdzīgi kā "piu" vai "yuck".

Paciencia y fe - Klaudijas bieži runātā mantra burtiski tiek tulkota kā "pacietība un ticība", atgādinājums saglabāt šos tikumus visas dzīves garumā.

 - Pārsteiguma vai šoka izteiksme, piemēram, "ak", ko parasti izmanto Usnavi un citi. Daudzi Augstumos rakstzīmes arī teikt "Ay Dios mio" kas nozīmē "Ak Kungs" vai "Ak, mans Dievs".

Oye - burtiski tulkots, "ak" nozīmē "klausies", bet to var izmantot arī komandu formā, lai nozīmētu "hei, klausies!" Piemēram, "Ak! Que paso?" brīvi nozīmē "Čau! Kas notika?”, kā dziedāts filmā “Aptumšošana”.

Nē mani diga - Salonu dāmu frāze, kas nozīmē "tu nesaki", bieži tiek izmantota kā pārsteiguma vai šoka izpausme par sulīgām tenkām.

Trigueño - Nina lieto šo vārdu, lai raksturotu sevi, stāstot par to, kā Stenfordā pavadītais laiks licis viņai justies izstumtai no Latīņamerikas kopienas. Burtiski tulkojot, tas nozīmē gaiši brūnu, bet Dominikānas Republikā to bieži lieto, lai aprakstītu gaišas ādas vai birasu cilvēkus, ne melnus, ne baltus.

Caramba - Labi zināms latīņu starpsauciens, kas brīvi nozīmē "labās debesis!" vai "ak, mans!"

Mira - Darbības vārda "mirar" forma, kas nozīmē "skatīties". Tāpat kā "oye", "mira" var izmantot komandu formā, lai nozīmētu "Ei, paskaties uz šo" vai "Hei, uzmini ko?"

Bueno - Burtiskā tulkojumā "bueno" nozīmē "labs", bet tas tiek izmantots arī kā slenga vārds, kas nozīmē "OK" vai "labi". Piemēram, kāds var pateikt "bueno" kā apstiprinošu atbildi uz jautājumu.

Machismo - Vanesa izmanto šo vārdu, lai aprakstītu vīriešus, kuri viņu sauc Ņujorkas ielās. Nav tieša tulkojuma, taču būt "machismo" brīvi nozīmē pārspīlēto vīrišķības sajūtu, tā ka agresija, spēks un seksuālā veiklība ir vīrišķības mērs.

Alabanza - Klaudija, kura novērtēja dzīves sīkumus, dažreiz lietoja šo frāzi. Pēc viņas nāves, Usnavi skaidro ka tas nozīmē "Pacelt šo lietu Dievam vaigā un burtiski dziedāt "Slava šim"."  Dziesma turpinās, "Alabanza un Dona Klaudija, senjora" slavējot pašu sievieti.

Pana, Kompay - Slenga vārdi, kas nozīmē "draugs", "draugs" vai Amerikā, varbūt "bro".

Wepa! - Kluba skatuves laikā Vanesas draugi sveicina, sakot "Vēpa! Vanesa!" Šis ir vēl viens slenga vārds, kas šajā kontekstā ir prieka izpausme, redzot draugu, piemēram: "Ei! Vanesa!" vai "Forši! Vanesa!"

Que pasa - "Kas notiek?" vai "kas par vainu?"

Vēla kalorija - Brīvi, "tas ir tik karsts!" Iespējams, bieži lietota frāze Ņujorkas vasarās iedvesmojoties no Lin-Manuel Miranda pieredzes.

P'alante - Pirms starta "Carnaval del Barrio", Daniella brīdina pūli, sakot: "Ja abuela būtu šeit, viņa teiktu p'alante. Puertoriko nepārtraukti notiek aptumšošanās." "P'alante" ir sarunvaloda, kas nozīmē "turpiniet" vai "kustieties!"

¡Qué bochinche! - "Kas par reketu!" vai "kāds troksnis!"

De verdad? - Tiešām? vai nopietni?

Pārtika un dzērieni

Piragua - Noskūts ledus, kas pārklāts ar augļu garšas sīrupu, kas ir populārs vasaras ēdiens Puertoriko. Piragua puisis visā filmā reklamē dažādas garšas, tostarp "parcha", pasifloras augļus; "Ķīna", apelsīns; "limons", citrons; "pina", ananāss; "Fresa", zemeņu; un "mamey", dzeltenīgi oranžs auglis, kura dzimtene ir Meksika un Centrālamerika.

Pan caliente - Rozario kunga parastais pasūtījums Usnavi bodē, kas šajā kontekstā varētu būt karsta brokastu sviestmaize. Burtiski tas nozīmē "silta maize".

Cafe con leche - Kafija ar pienu vai krējumu

Coquito - tradicionāls Ziemassvētku dzēriens, kura izcelsme ir Puertoriko. Ir daudz dažādu recepšu, taču to tradicionāli gatavo no kokosriekstu piena, iebiezinātā piena un ruma.

Ģimenes locekļi

Abuela - Vecmāmiņa. Klaudijai nav bioloģisku bērnu, bet viņa darbojas kā vecmāmiņa visam blokam, matriarhs Vašingtonas augstienē.

Mijo - Sirsnīgs mīļuma apzīmējums kā mīļais.

Papi - Tēti.

Mamma/mamma - Mammu.

Hija - Meita.

Vietas

Nueve York - Ņujorka.

Barrio - Apkārtne.

Bodega - Stūra veikals.

Puertoplata - Dominikānas Republikas piekrastes pilsēta, kur Usnavi sapņo pārcelties.

Arecibo - Liela piekrastes pilsēta Puertoriko, kur Rosario kungs mēdza spīdēt kurpes.

La Vibora - Apkārtne Kubā Klaudija raksturo kā "Havanas Vašingtonas augstienes" "Paciencia y Fe" laikā.

Vega Alta Puertoriko apkaime Daniela atsaucas uz "Carnaval del Barrio".

Playa Rinkonas - Pludmale Dominikānas Republikā.

Usnavi arī atsaucas uz Dominikānas Republiku kā D.R. un Puertoriko kā P.R.

Latīņamerikas atsauces

Lai-le-lo-lai - Puertoriko izplatīts muzikāls atturējums.

Lielais Papi - "Benny's Dispatch" laikā otrā dziesma Augstumos' skaņu celiņš, Benijs brīdina taksometru vadītājus izvairīties no lielas ātrgaitas šosejas, jo "Lielais Papi šajā nedēļas nogalē ir pilsētā." Big Papi ir slavenā dominikāņu izcelsmes amerikāņu uzbrucēja Deivida Ortiza segvārds. Jautrs fakts: šis dziesmu teksts tika mainīts no sākotnējā mūzikla, kurā bija atsauce uz Meniju Ramirezu.

Taino genocīds - "Mēs pārdzīvojām Taíno genocīdu," par latīņu tautu saka Daniela. Taino bija Karību jūras reģiona pamatiedzīvotāji, tostarp Kuba un Puertoriko, kurus spāņi iznīcināja.

konkistadori un diktatori - Vēl viena Daniela atsauce uz Dienvidamerikas spāņu iekarotājiem un vēlāk tādiem Latīņamerikas diktatoriem kā Fidels Kastro.

Merengue - Dominikānas Republikas nacionālā deja un tradicionālās mūzikas žanrs. Usnavi piemin merengue, kad viņš runā par to, kāpēc viņš vēlas pārcelties atpakaļ uz D.R.

Karnevāls - Ikgadējie svētki Dominikānas Republikā, kas parasti notiek februārī un/vai martā. Karnevāls ir milzīgs ielu festivāls, kurā ietilpst parādes, mūzika, dejas, kostīmi un maskas.

¡Nē pares, sigue, sigue! - Dziesmas vārdi no dominikāņu grupas Proyecto Uno hita dziesmas “El Tiburón”. Usnavi un Sonijs to dzied pēc tam, kad Usnavi veiksmīgi noķēra randiņu no Vanesas (ar lielu Sonija palīdzību). Brīvi tulkots, tas nozīmē "Neapstājies, saņem to, saņem!"

Aginaldo - Ziemassvētku mūzikas žanrs Latīņamerikā.

Vienkārši spāņu valodā

Suenito - "Mazais sapnis" katru Augstumos raksturs turas.

Dios te bendiga - Lai Dievs tevi svētī.

Escuela - Skola. "Šis stūris ir viņas eskuela," Usnavi dzied ievaddziesmā, runājot par savu "abuelu" Klaudiju.

Mañana - Rīt.

Atención - Uzmanību. No "Benny's Dispatch".

Ve a hablar con tu papa - "Ej parunā ar savu tēti," Klaudija saka Ņinai.

Para siempre - Uz visiem laikiem. Dziesmas vārdi no Klaudijas iecienītākā ieraksta, kas sāk izlaist vārdus "para siempre". Pilns dzejolis no dziesmas ir, "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," kas nozīmē "Neatstājiet/ja tu mani pametīsi./Ja tu aiziesi prom no manis/tu turpināsi manās atmiņās uz visiem laikiem."

Pastelis - Kūka.

Plaza - Pilsētas laukums.

Siéntate - Apsēdies.

Adios - Uz redzēšanos.

Dile man gente - Pastāsti maniem cilvēkiem. Kevins Rosario to saka, runājot par to, kā Ņina ir "labākā, ko esam saņēmuši".

Komo? - Kas?

Se acabó todo - Tas ir beidzies.

Y tu lo sabes - Un tu to zini.

Chancletas - Flip-flops.

Esa pregunta es tricky - Spanglish dziesmu teksti no "96 000", kas nozīmē "Jūsu jautājums ir grūts."

Dziesmas vārdi no "Breathe"

Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. - Koris “Elpo”, kas nozīmē “Ejiet pa ceļu visu mūžu. Elpojiet."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - Un, ja tu pazaudē manas pēdas/manas pēdas, lai Dievs tev palīdz.

Boleros - Mūzikas žanrs, kura izcelsme ir Kubā 19. gadsimtā, bieži vien mīlas dziesmas.

Te adoro, te quiero - Es tevi dievinu, es tevi mīlu.

No me preocupo por ella – Es par viņu neuztraucos.

Mira, alli esta nuestra estrella - Paskaties, tur ir mūsu zvaigzne (atsaucoties uz Ņinu).

Dziesmas vārdi no "No me Diga"

Tres paradas - Trīs pieturas. Daniela runā par attālumu starp viņas pašreizējo salonu Vašingtonas augstienē un jauno atrašanās vietu Lielajā konkūrā.

Vai jūs meklējat hacer? - Ko es darīšu? vai Kas man jādara? Atkal Daniela runā par pārcelšanos uz Lielo konkūru.

Cariño - Dārgs.

Vieja! - Meitene!

Sucia! - Slenga apzīmējums "netīra meitene", piemēram, "skanks". Lūk, sardonisks mīļuma apzīmējums.

Kabrona! - Spītīga, neatkarīga vai domājoša sieviete.

Ak, bendito! - Ak, svētī tevi!

Vai tu esi? - Ko es zinu?

Dziesmas vārdi no "Piragua"

De peso y de peseta, Hei! - Piragvas izmaksas Meksikas valūtā.

Tomēr - Bet.

Gracias, man amor - Paldies mana mīla.

Esta abierto - Tas ir atvērts.

Ven baila - Nāc dejot.

Dziesmas vārdi no "The Club" un "Blackout"

Y cada dia/tas ir pavisam jauns darbs - Un katru dienu/tas ir pavisam jauns darbs.

Vino el apagon – Ir pienācis aptumšojums.

Danielas dialogs "The Blackout" laikā -"Mira, mīļā. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!"

Angļu valodā: "Paskaties, mana mīlestība. Izdari man labu! Pamosties vecmāmiņa un varbūt viņai ir svece! Es dejoju, kad pienāca aptumšošana. Šeit ir cilvēki, bet es nezinu, kas viņi ir!

Dziesmas vārdi no "Carnaval del Barrio"

Listas - Saraksti.

Diablo - Velns.

Carajo - lāsta vārds.

Fiesta - Ballīte.

Mani mīļie, nomierinies - Nomierinies, mīļā. Karla to saka Danielai, kurš viņu uzreiz neņem vērā.

Kas ir šī tonterija, ko es redzu uz ielas? - Kas tas par muļķībām, ko es redzu uz ielas?

Mums nevajag elektrību/Pacelies nost, avanza!/Saca la maraca, atnes savu tamburīnu/Nāc un pievienojies parrandai - Mums nevajag elektrību. Nost no dibena, virzies uz priekšu! Izņem maraku, atnes savu tamburīnu. Nāc un pievienojies ballītei.

Es nezinu, ko tu esi cantando - Es nezinu, ko tu dziedi.

Vienkārši izdomājiet to! Mēs esam improvizēti - Vienkārši izdomā! Mēs improvizējam.

Alza la bandera! - Pacel karogu! Šis refrēns tiek izdziedāts pirms četru Latīņamerikas valstu karogu nosaukšanas: Dominikānas karoga, Puertoriko karoga, Meksikas karoga un Kubas karoga. Katrs tiek pacelts laikā deju secība.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Izlieciet to karogu. Paceliet to, kur vien vēlaties. Es atceros savu zemi.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Es atceros savu zemi./To jauko karogu!/Tajā ir visa mana dvēsele!/Un kad es nomiršu/ apglabājiet mani savā zemē!

Mira para alla - Skaties tur.

Betmena figūras sniedz detalizētu ieskatu kaķenes Ridleres kostīmos

Par autoru