Mans vārds Subtitri vs. Dubs angļu valodā: ko jums vajadzētu skatīties

click fraud protection

Vai labāk ir skatīties Netflix dublējumu angļu valodā vai subtitrus Mans vārds? Platformas jaunākā korejiešu drāma seko jaunai sievietei, kura vēlas atriebties par sava tēva slepkavību. Izmisīgas apņēmības pilns Yoon Ji-woo (Han So-hee) pievienojas lielākajam narkotiku lokam Dienvidkorejā. Tās priekšnieks Choi Mu-jin (drīzumā parks Hī) uzdod viņai iefiltrēties policijā, lai izsekotu viņas tēva slepkavu.

Mans vārds ir pieejams ar subtitriem un ir dublēts arī angļu valodā, ļaujot skatītājiem izvēlēties kādu no šīm opcijām. Līdzcilvēka nepārspējamie panākumi Netflix korejiešu drāma Kalmāru spēle pievērsa lielu uzmanību debatēm par subtitriem un dublēšanu. Videoklipa dublēšana ietver aktiera vokāla priekšnesuma pievienošanu produktam jaunajā valodā sākotnēji filmēts citā un jaunos vārdus saskaņojot ar oriģinālajām mutes kustībām iespējams. Daži cilvēki dod priekšroku šai metodei, nevis raidījuma skatīšanai oriģinālvalodā ar subtitriem, jo ​​viņi var skatīties mazliet nepiespiestāk, taču tā ir labāka par otru, ja Mans vārds ir noraizējies?

Līdz šim nav bijis vienprātības par to, vai subtitri vai angļu dublējums ir labāk skatīšanai Mans vārds, bet ņemot vērā argumentus par citiem K-drāmas patīk Kalmāru spēle, subtitri angļu valodā iespējams, sniegs niansētāku pieredzi. Kriss Kerijs, subtitru un dublēšanas uzņēmuma Iyuno Media Group rīkotājdirektors, paskaidroja (izmantojot IndieWire), “Mēs varam dublēt skriptu mazāk burtiski, lai vārdi [citā valodā] vairāk sinhronizētos ar aktiera zilbju skaitu un lūpu kustību.”. Atšķirībā no subtitriem, kas darīs visu iespējamo, lai pēc iespējas precīzāk iztulkotu dialogu oriģinālajā scenārijā, dublēšanai ir jāsaskaņo arī vārdi ar aktiera mutes kustībām. Tas nozīmē, ka daži dialogi noteikti būs mazāk precīzi. Dubults jebkurai svešvalodu filmai vai seriālam, ne tikai Netflix korejiešu drāmas, var sagrozīt lielu daļu no iecerētās ainas nozīmes.

Cilvēki ir arī norādījuši, ka ir svarīgi atlasīt subtitrus angļu valodā, nevis slēgtos subtitrus, kas norādīti kā "angļu [CC]". Slēgtie paraksti ir īpaši paredzēti vājdzirdīgajiem, un tajos ir ietverti mūzikas un skaņas efektu apraksti. Tie parasti ir arī automātiski ģenerēti, un tie parasti ir tuvāk angļu valodas dublējumam nekā oriģinālvalodai. Salīdzinājumi starp dažādiem subtitriem par Kalmāru spēle uzsvēra krasas atšķirības dažos dialogos. Twitter lietotājs ADevons Džonsons norāda uz ainu, kur slēgtajos parakstos ir rakstīts: "Es neesmu ģēnijs, bet man tik un tā izdevās. savukārt faktiskie subtitri angļu valodā bija daudz tuvāki oriģinālā korejiešu valodas nodomam, lasot: "Es nekad neuztraucos mācīties, bet es esmu neticami gudrs".

Ja iespējams, skatītājiem vajadzētu skatīties Netflix's Mans vārds ar subtitriem niansētākai izrādes izpratnei. Protams, ikvienam, kam ir grūtības pievērst uzmanību notikumiem ekrānā, vienlaikus lasot subtitrus, daudz labāka izvēle būtu dublēt. Dublēšanas uzņēmumi pieliek daudz pūļu, lai izveidotu pēc iespējas precīzāku tulkojumu, tāpēc angļu valodā dublēto seriālu skatīšanās joprojām ļautu gūt patīkamu pieredzi.

Paskaidrots 3. sezonas vērpjot beigas: atbildēts uz katru jautājumu

Par autoru