Spēļu kalmāri aktrise reālajā dzīvē nevarēja tikt galā ar šūnveida izaicinājumu

click fraud protection

Brīdinājums: satur SPOILERUS priekš Kalmāru spēle

Kalmāru spēleaktrise Jung Ho-yeon saka, ka viņa nav spējusi izpildīt "šūnveida izaicinājumu" reālajā dzīvē, lai gan viņas varonis šovā Kanga Sae-byeok to spēj. Šis izaicinājums bija viens no daudzajiem, kas ietverti Netflix jaunākā Dienvidkorejas trilleru sērija no rakstnieka-režisora ​​Hvanga Dong-Hjuka. Šova popularitāte visā pasaulē negaidīti pieauga kopš tās iznākšanas pagājušajā mēnesī, un Netflix līdzdirektors Teds Sarandoss nesen paziņoja, ka Kalmāru spēle grasās kļūt par viņu visu laiku skatītāko programmu.

Kalmāru spēle seko vairākiem neveiksmīgiem varoņiem, kad viņi sacenšas nāves spēļu sērijā, lai iegūtu galveno balvu 45,6 miljardu KRW (aptuveni 38,7 miljonu USD) apmērā. Katrs no izaicinājumiem ir iedvesmots no bērnības spēlēm, kas ir izplatītas Dienvidkorejā, no kurām viena ir "seoltang bbopki" — "cukura novākšana" — kas izrādes lokalizētajos subtitros tiek tulkots kā "cukurs". medus kāres." Šajā spēlē sacensību dalībniekiem rūpīgi jāizgriež forma no trauslām cukura loksnēm, ko sauc par "dalgonu". Jebkurš iegravētās formas bojājums nekavējoties izraisa neveiksmi un pēc tam, nāvi. Lai gan Sae-Beok šovā spēj izpildīt izaicinājumu samērā viegli, Jungs nebija tik veikls kā viņa

izdomāts līdzinieks iekšā Kalmāru spēle.

Nesenā TikTok klipā no LAIKS, Jungs atklāja, ka Netflix Korea lika viņai veikt Dalgona izaicinājumu reālajā dzīvē — divas reizes. Tomēr viņa to neprātīgi atzīst "Viņi man deva divas iespējas, bet es visu laiku cietu neveiksmi." Apskatiet aktrises pilnos komentārus zemāk:

Patiesībā Netflix Korea [...] lika man izpildīt [dalgona izaicinājumu], taču man neizdevās. Divas reizes. Viņi man deva divas iespējas, bet es visu laiku cietu neveiksmi.

Noklikšķiniet šeit, lai skatītu oriģinālo video vietnē Tik Tok.

"bbopki" izskats in Kalmāru spēle ir izraisījis visā pasaulē interesi par nostalģisko Dienvidkorejas bērnības cienastu. Tomēr izrādes nepatika pret gardumu saukt tā patiesajā korejiešu valodā liecina par lielākām lokalizācijas problēmām, ko daži ir kritizējuši. Kalmāru spēle subtitri priekš. Lai gan “cukura šūnveida” ne vienmēr ir tieši neprecīzs konfektes nosaukums, lokalizācijas atteikums noteiktu korejiešu vārdu izmantošana izdzēš kultūras īpatnības, kas nepieciešamas, lai precīzi attēlotu rakstnieka vārdus nodomiem. Vārda "cukura šūnveida" izmantošana padara konfektes pazīstamākas angliski runājošai auditorijai, taču tā dara to uz īpašās nostalģiskas konotācijas rēķina, kas bbopki ir Dienvidkorejas sabiedrībā.

Lai gan šīs problēmas joprojām pastāv šova subtitros, izrādē iesaistītie, piemēram, Jungs Ho-yeon - par laimi, nebaidās lietot vietējos vārdus, lai aprakstītu dažādus aspektus sērija. Tā kā angļu valodā runājošajos tirgos arvien biežāk tiek rādīti šovi un filmas, kas nav angļu valodā, lokalizētājiem būtu jāiegulda līdzekļi vairāk laika, lai nodrošinātu, ka tulkojumi ir tikpat precīzi un atspoguļo oriģinālo kultūru iespējams. Cerams, aiz muguras strīdi Kalmāru spēles subtitri būs solis šajā virzienā.

Avots: LAIKS

Kevins Feige jūtas labi par MCU Moon Knight, saka Oskars Īzaks

Par autoru