Kalmāru spēle TikTok video norāda uz subtitriem angļu valodā nepareizi

click fraud protection

TikTok video, ko veidojis a Kalmāru spēlefans atklāj, ka seriāla subtitri angļu valodā bieži vien precīzi neatbilst to nozīmei korejiešu valodā. Kalmāru spēle ir izdzīvošanas drāma, kuru sarakstījis un iestudējis Hvangs Donghjuks ar izcilām Dienvidkorejas zvaigznēm, tostarp Lī Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung un O Yeong-su. Stāsts risinās ap konkursu, kur 456 spēlētāji no visām dzīves jomām spēlē bērnu spēļu sēriju mēģinot iegūt galveno balvu 45,6 miljardu ₩ (aptuveni 38,7 miljonus USD) apmērā. Naudas balva var būt vilinoša, taču spēlētāji drīz atklāj, ka uzdevuma neizpildes sekas ir tūlītēja nāve. Neskatoties uz to, konkurenti dedzīgi cīnās dažādu personisku iemeslu dēļ.

Lai gan tā sižets var būt līdzīgs citas distopiskas filmas, piemēram Bada spēles, Kalmāru spēle tiek slavēts par nevainojamo iestudējumu, aizraujošajām epizodēm un sarežģītām tēmām, kas izceļ ekonomiskās atšķirības un cilvēku cīņas. Korejiešu drāma ir cēlusi viļņus visā pasaulē kopš tās debijas pagājušā gada septembrī. 17. Pašlaik tas ir gatavs kļūt par Netflix līdz šim skatītāko seriālu, saglabājot vadošo vietu ASV un daudzās citās valstīs jau vairākas nedēļas.

Kalmāru spēle panākumi ir veicinājuši Netflix ārzemju programmas un pievērsuši uzmanību citām korejiešu drāmām.

Neskatoties uz tās pārsteidzošajiem panākumiem, ir bijušas problēmas par Kalmāru spēle daudzvalodu paraksti. Bija vairāki gadījumi, kad raidījuma subtitri angļu valodā nebija precīzi iztulkojuši oriģinālo nozīmi. TikTok lietotājs Youngmimayer, kurš brīvi pārvalda korejiešu valodu, norādīja uz to vairākos videoklipos un tvītos. Viņa citēja daudzas šīs ainas "apjūk," tostarp Mi-nyeo (Kim Džo-ryoung) un Oh Il-nam (O Yeong-su). Lai gan lielākā daļa tulkojumu ir nelieli, daži dialogi korejiešu valodā nesniedz precīzu kontekstu. Viens no šādiem piemēriem ir, kad Mi-nyeo mēģina pārliecināt citus cilvēkus spēlēties ar viņu. Ir lasāmi subtitri angļu valodā, "Es neesmu ģēnijs, bet es varu to atrisināt." The Kalmāru spēle fans to tulkoja šādā valodā: "Es esmu ļoti gudrs; Man vienkārši nekad nav bijusi iespēja mācīties." Izlasiet viņas skaidrojumu par to, kāpēc tā ir milzīga novirze no tās burtiskās nozīmes:

Korejas plašsaziņas līdzekļos tas ir milzīgs troksnis. Nabaga cilvēks, kurš ir gudrs un gudrs un vienkārši nav bagāts. Tā ir liela viņas rakstura daļa. Gandrīz viss, ko viņa teica, tiek tulkots nepareizi, taču jūs vienkārši palaidāt garām visu, ko rakstniece vēlas, lai jūs par viņu zinātu. Šķiet, ka tas ir tik mazs, bet tas ir visa varoņa mērķis būt sasodīti šovā!

Vēl viena svarīga aina, ko Netflix angļu valodas subtitri nebija pareizi iztulkojuši, ir kad Ak, Il-nam saka "gganbu" sarunājoties ar Seong Gi-hun (Lee Jung-jae). Apakšvirsraksts korejiešu termins tulkots kā "Mēs dalāmies ar visu," kam vajadzētu būt "starp mani un tevi nav īpašumtiesību." Šīs šķietami mazsvarīgās rindiņas satur dziļākas nozīmes korejiešu valodā, ko ārvalstu skatītāji neredz, jo paraksti nav precīzi.

Diezgan bieži ārzemju filmās un seriālos dažas ainas pazūd tulkojumā valodas un kultūras atšķirību dēļ. Dublēti vai subtitri, vienmēr būs ierobežojumi, tulkojot runāto valodu. Par laimi, mūsdienu skatītāji ir vairāk savienoti, izmantojot sociālos medijus, kur fani var veselīgi apmainīties viedokļiem un pārdomām par saviem iecienītākajiem šoviem. Kalmāru spēle ir korejiešu iestudējums, taču tā globālie panākumi pierāda, ka universālas tēmas par cerību, ģimeni un vienlīdzību var novērtēt jebkuras izcelsmes auditorija.

Avots: Youngmimayer/TikTok

Uzbrukums Titānam pēdējās sezonas 2. daļas reklāmkadri: kurš izdzīvos?

Par autoru