Squid spēles subtitri vs. Dubs angļu valodā: ko jums vajadzētu skatīties

click fraud protection

Netflix jaunākā hit sērija Kalmāru spēlepārņem pasauli, taču angliski runājošajiem, kuri nevar baudīt šovu oriģinālajā korejiešu valodā, vai subtitri vai angļu dublējums ir labāks skatīšanās veids? Dažu pēdējo gadu laikā Netflix ir ievērojami pastiprinājis savus starptautiskos un ārpus angļu valodas producēšanas centienus, no kuriem daudzi ir guvuši panākumus pāri valodas barjerām. Kalmāru spēle ir jaunākais šajā tendencē, sekojot citiem hitiem, piemēram, Naudas nolaupīšana un Lupīna.

Jautājums par dubliem vs. subtitri bieži izraisa strīdus par populārām filmām un šoviem svešvalodās. Daži skatītāji dod priekšroku stāstam, nelasot subtitrus, jo tas ļauj viņiem vairāk koncentrēties par darbību un ķermeņa valodu uz ekrāna, savukārt citi labprātāk klausās oriģinālos aktierus līnijas. The Kalmāru spēle cast ir pārpildīts ar talantīgām zvaigznēm gan jauniem, gan veciem, tāpēc lēmums par to, kā baudīt viņu priekšnesumus, ir būtisks.

Tātad, kāds ir labākais risinājums tiem, kas runā tikai angļu valodā

Kalmāru spēle? Vairumā gadījumu subtitri vairāk saglabā svešvalodu seriāla sākotnējo nolūku, un tāpēc tie ir labāks risinājums tiem, kas meklē vismazāk izmainīto pieredzi. Tas teica, Kalmāru spēle var būt viens no retajiem gadījumiem, kad angļu valodas dublēšana ir labākais risinājums, jo ir norādītas uz būtiskām problēmām, kas saistītas ar subtitru tulkojumiem. Lai gan ir pilnīgi iespējams, ka dublētam ir tāda pati problēma, līdz šim tieši subtitri tiek uzskatīti par piemēriem, kad tulkojums tiek izlaists. Šī iemesla dēļ Kalmāru spēle Vislabāk var izbaudīt, skatoties angļu valodas dublējumu, nevis oriģinālo korejiešu dialogu ar subtitriem angļu valodā.

Diemžēl neviena no iespējām nav optimālais skatīšanās veids Kalmāru spēle pakalpojumā Netflix. Lai cik lieliska izrāde joprojām būtu pēc jebkāda veida tulkojuma angļu valodā, liela daļa stāsta nianšu un sarežģītības tiek zaudēta. Virknē tvītu, kas ir kļuvuši plaši izplatīti, aptiekas un brīvi runā korejiešu valodā Youngmi Mayer norādīja uz vairākām acīmredzamām atšķirībām starp abām versijām kopš Kalmāru spēle kļuva tik populārs, uzsverot, kā veseli rakstzīmju loki ir ievērojami mazāk interesanti un vairāk klišejiski tulkojumā angļu valodā.

Vai tas nozīmē Kalmāru spēle vai joprojām nav vērts skatīties tiem, kas nesaprot korejiešu valodu? Nē. Izrāde ir iespaidīga daudzos veidos, un daudzas no stāsta labākajām daļām joprojām ir redzamas tulkojumā angļu valodā. Tomēr būtu maldīgi teikt, ka izrāde angļu valodā ir tikpat pilnīga kā korejiešu valodā. Dizains, tonis, ritms un zvaigznes Kalmāru spēlejoprojām ir zvaigžņotas ar subtitriem, taču neviena versija nevar sacensties ar seriāla skatīšanos un izpratni tā nesamākslotajā formā.

Kevins Feige jūtas labi par MCU Moon Knight, saka Oskars Īzaks

Par autoru