Waarom Neil Gaiman werd weggelaten uit de Engelse poster van Princess Mononoke

click fraud protection

Neil Gaiman vertelt waarom hij werd buitengesloten Prinses Mononoke's Engelstalige poster na het schrijven van het script voor de nagesynchroniseerde versie. Oorspronkelijk geschreven en geregisseerd door Studio Ghibli mede-oprichter Hayao Miyazaki, het geanimeerde fantasie-epos draaide rond Ashitaka, een jonge prins die op zoek is naar een remedie voor een vloek die een demon op hem heeft geplaatst en die zich in het nabijgelegen bos waagt in de hoop er een te vinden. In zijn zoektocht naar de hertachtige dierengod die bekend staat als de Great Forest Spirit, zal Ashitaka zich midden in een oorlog bevinden tussen de bosgoden en de mijnkolonie Tatara en ontmoet San, de menselijke prinses Mononoke die werd opgevoed door wolven en een hekel heeft aan mensheid.

Na de kritisch en commercieel succesvolle lancering in Japan in 1997, verwierf Miramax de rechten voor Prinses Mononoke en begon met de ontwikkeling van een Engelstalige kopie van de film. Billy Crudup leidde de ensemble cast van de Engelse dub als Ashitaka naast Claire Danes als San, Minnie Driver, Tara Strong,

Billy Bob Thornton, John DeMita, John DiMaggio, Gillian Anderson, Debi Derryberry, Keith David en Jada Pinkett Smith. Hoewel het ondermaats presteerde aan de binnenlandse kassa, Prinses Mononoke zou opnieuw lovende kritieken ontvangen van critici in Noord-Amerika en zou in de daaropvolgende jaren een hit worden op dvd- en video-releases.

Als reactie op een fan die op Twitter deelde om te delen, hoorden ze net van zijn werk aan de film, Neil Gaiman onthulde waarom hij werd weggelaten Prinses MononokeEngelse poster. De auteur/scenarioschrijver legde uit dat Studio Ghibli Miramax erop wees dat er te veel namen op de poster stonden, maar dat in plaats van dat de laatste een manier bedachten om ervoor te zorgen dat de naam van Gaiman bleef bestaan, kozen ze ervoor om alleen de namen Ghibli en Miramax te behouden daar. Zie Gaiman's uitleg hieronder:

Het is waar. (Mijn naam is van de poster gehaald door Miramax-execs die door Ghibli te horen kregen dat er te veel namen op de poster stonden. Dus hielden ze die van hen aan en trokken ze de mijne uit. Wat niet helemaal was wat Ghibli had bedoeld.) https://t.co/VGEyIyyaw8

— Neil Gaiman (@neilhimself) 4 april 2022

Klik hier om het originele bericht te zien

Interessant genoeg was Gaiman niet de eerste keuze van Miramax voor het schrijven van de Engelstalige dub van Prinses Mononoke tijdens zijn ontwikkelingscyclus. De auteur bevestigde eerder dat Oscarwinnaar Quentin Tarantino werd oorspronkelijk aangeboden de positie van de studio gezien hun voortdurende relatie met Reservoir Honden, Pulp Fiction, From Dusk to Dawn en Jackie Brown. Tarantino wees de positie uiteindelijk af, maar zou Gaiman in de studio aanbevelen als een mogelijk alternatief voor pen Prinses Mononoke's Engels schrift.

Hoewel veel anime-kijkers zouden aanraden om een ​​ondertitelde versie van de film te bekijken, waarbij ze enkele van de vocale uitvoeringen in twijfel trekken, Prinses Mononoke's Engelstalige versie blijft een zeldzame uitzondering op een goede dub in het genre. Gaiman besteedde veel aandacht aan het zo toegankelijk mogelijk maken van Miyazaki's Japanse script en verhaal voor Noord-Amerikaans publiek, terwijl hij ook zo trouw mogelijk blijven aan het bronmateriaal, wat uiteindelijk is gelukt, aangezien het succes van de film in de thuismedia werd toegeschreven aan het helpen uitbreiden De populariteit van Studio Ghibli buiten Japan. Het publiek kan beide versies van. opnieuw bekijken Prinses Mononoke nu streamen op HBO Max.

Bron: Neil Gaiman/Twitter

Casting van Sony's Sinister Six-film

Over de auteur