Hvorfor Animal Crossings falske språk er annerledes i Japan

click fraud protection

Som Animal Crossing: New Horizons får økende oppmerksomhet fra et spillpublikum som har god tid å bruke, har dedikerte spillere lagt merke til «Animalese», det oppdiktede språket som snakkes av skapningene til Dyreovergang universet, høres annerledes ut i engelsk vs. den japanske versjonen – og det viser seg at det er en veldig god grunn til det. Når spillere utforsker Nye horisonter verden, de legger merke til alle slags fascinerende små detaljer, inkludert noen som har veldig praktiske forklaringer.

Alle Dyreovergang spill involverer å reise til et nytt sted og sette opp butikk i en bred livssimulering der du samhandler med kosete, barnevennlige tegneseriedyr. Som Simsspill, disse dyrene har sitt eget bablingsspråk de bruker, oversatt via snakkebobler, som offisielt kalles Animalese. Samtidig som Nye horisonter – som lar deg reise til en øde øy i regi av vaskebjørnen Tom Nook – endrer noen ting, som et nytt håndverkssystem og muligheten til å terraformere, forblir den populære Animalese den samme... avhengig av hvilket land du er i.

Ettersom spillere har lagt merke til hvor forskjellig Animalese høres ut på japansk, Polygon konsulterte lingvist Melissa Baese-Berk for å finne ut hvorfor dette er tilfelle. Svaret ligger i nøyaktig hvordan disse "gibberish"-språkene er laget for videospill. Fra begynnelsen har utviklere brukt randomiserte lyder for å lage språk (dette var en velsignelse tilbake da det å spille inn ekte menneskestemmer for videospill var stort sett uhørt), og skaper i utgangspunktet sitt eget utfyllende tullspråk – noe Baese-Berk kaller «Beep Speech». Det var rimelig og stort sett effektive.

Men denne lydversjonen av Ipsum lorem fortsatte å utvikle seg: i versjonene av Beep Speech som dukket opp på senere 1990-tallet og på begynnelsen av 2000-tallets første utgivelse av Dyreovergang, syntetiske lyder ble blandet opp for bedre å gjenskape en normallydende type tale. Dette var spesielt vanlig på Nintendo-konsoller, der spillkassetter begrenset bruken av stemmeskuespill. I Dyreovergang, Animalese ble laget ved å bruke prøver av ekte språk som ble kuttet opp og fremskyndet. Når Nye horisonter kom, valgte spillet å lokalisere denne prosessen – fordi rytmen, tonen og lydene som brukes i språk kan variere sterkt. Det syntetiske språket japanske utviklere lager lyder annerledes fordi måten de forstår språkets rytme og hastighet er fundamentalt forskjellig. Det er noe spillere kan ta opp, selv når det er tull. Tilsynelatende klar over denne psykologiske effekten, bestemte Nintendo at denne typen lokalisering var verdt det.

Det kan virke som en liten effekt for så mye arbeid, men spillerne ser ut til å sette pris på det mens de gyter uendelige edderkopper og utforske spillets andre muligheter. Tross alt, mye av moroa i Dyreovergang later som spilleren virkelig er en del av et voksende fellesskap med egne økonomier og mål. Et språk som føles "riktig" for spilleren hjelper mye med det.

Kilde: Polygon/YouTube

Fortnite: Hvor finner du Beskar Steel (Where the Earth Meets the Sky)