Mitt navn undertekster vs. Engelsk Dub: Hvilken du bør se

click fraud protection

Er det bedre å se engelsk dub eller undertekster for Netflix Mitt navn? Plattformens siste koreanske drama følger en ung kvinne som søker hevn for farens drap. Yoon Ji-woo (Han So-hee) er fylt av en desperat besluttsomhet og slutter seg til den største narkoringen i Sør-Korea. Sjefen, Choi Mu-jin (Park Hee-soon), gir henne i oppgave å infiltrere politiet for å spore opp farens morder.

Mitt navn er tilgjengelig med undertekster og har også blitt dubbet på engelsk, slik at seerne kan velge mellom disse alternativene. Fyrens overveldende suksess Netflix koreansk drama Blekksprutspill brakte mye oppmerksomhet til debatten rundt undertekster versus dubbing. Å dubbe en video innebærer å legge til en vokalprestasjon fra en skuespiller på det nye språket til produktet opprinnelig filmet i en annen, og matcher de nye ordene til de originale munnbevegelsene like mye som mulig. Noen mennesker foretrekker denne metoden fremfor å se et program på originalspråket med undertekster siden de er i stand til å se litt mer tilfeldig – men det ene er bedre enn det andre der Mitt navn er bekymret?

Det har så langt ikke vært enighet om hvorvidt undertekster eller engelsk dub er bedre å se på Mitt navn, men vurderer argumentene for andre K-dramaer som Blekksprutspill, Engelske undertekster vil nok gi en mer nyansert opplevelse. Chris Carey, administrerende direktør i tekstings- og dubbingsselskapet Iyuno Media Group, forklarte (via IndieWire), “Vi kan tilpasse et manus mindre bokstavelig for dubben slik at ordene på [det andre språket] har en tendens til å synkroniseres tettere med mengden stavelser og leppebevegelser som skuespilleren har." I motsetning til undertekster, som vil gjøre sitt beste for å oversette dialogen så nøyaktig som mulig til det originale manuset, må dubbing også matche ordene til skuespillerens munnbevegelser. Å gjøre det betyr at noe av dialogen er nødt til å være mindre nøyaktig. Dubben for enhver fremmedspråklig film eller serie, ikke bare Netflix koreanske dramaer, kan feilrepresentere mye av meningen med en scene.

Folk har også påpekt at det er viktig å velge engelske undertekster i stedet for lukkede tekster, oppført som "English [CC]". Teksting for hørselshemmede er spesielt ment for de som er tunghørte og inkluderer beskrivelser av musikk og lydeffekter. De er også vanligvis automatisk generert og har en tendens til å være nærmere den engelske dubben enn originalspråket. Sammenligninger mellom de ulike undertekstene for Blekksprutspill fremhevet sterke forskjeller i noe av dialogen. Twitter-bruker ADeVon Johnson påpeker en scene der teksten for lukkede tekster lyder:Jeg er ikke et geni, men jeg har likevel klart det,» mens de faktiske engelske undertekstene var mye nærmere tilsikten til den originale koreaneren, og leste: "Jeg gadd aldri å studere, men jeg er utrolig smart".

Hvis det er mulig, bør seerne se Netflix sin Mitt navn med undertekster for en mer nyansert forståelse av forestillingen. Selvfølgelig, for alle som har problemer med å ta hensyn til hendelsene på skjermen mens de også leser undertekster, ville dubbet være et mye bedre valg. Dubbingselskaper legger mye arbeid i å lage en så nøyaktig oversettelse som mulig, så å se serien dubbet på engelsk vil fortsatt gi en total hyggelig opplevelse.

You Season 3 Twist Ending Forklart: Hvert spørsmål besvart

Om forfatteren