Squid Game-skuespillerinne kunne ikke fullføre Honeycomb Challenge i det virkelige liv

click fraud protection

Advarsel: Inneholder SPOILERE for Blekksprutspill

Blekksprutspillskuespillerinnen, Jung Ho-yeon, sier at hun ikke klarte å fullføre "honeycomb challenge" i det virkelige liv, selv om karakteren hennes i showet, Kang Sae-byeok, er i stand til det. Denne utfordringen var en av mange som var med i Netflix sin siste sørkoreanske thrillerserie fra forfatter-regissør, Hwang Dong-hyuk. Showet eksploderte uventet i popularitet over hele verden siden utgivelsen forrige måned, med Netflix co-CEO Ted Sarandos som nylig kunngjorde at Blekksprutspill er på vei til å bli deres mest sette program noensinne.

Blekksprutspill følger flere uheldige karakterer mens de konkurrerer i en serie dødsspill for å vinne hovedpremien på ₩45,6 milliarder KRW (omtrent $38,7 millioner USD). Hver av utfordringene er inspirert av barndomsspill som er vanlige i Sør-Korea, en av dem er "seoltang bbopki" - "sukkerplukking" - som showets lokaliserte undertekster oversettes til "sukker honeycombs." I dette spillet må deltakerne nøye skjære ut en form av sprø sukkerark kalt "dalgona." Enhver skade på den graverte formen resulterer umiddelbart i feil og deretter, død. Selv om Sae-byeok er i stand til å fullføre utfordringen relativt enkelt i showet, var ikke Jung like fingernem som henne

fiktiv motstykke i Blekksprutspill.

I et nylig TikTok-klipp fra TID, avslørte Jung at Netflix Korea fikk henne til å gjøre dalgona-utfordringen i det virkelige liv – to ganger. Det innrømmer hun imidlertid får "de ga meg to muligheter, men jeg mislyktes hele tiden." Sjekk ut skuespillerinnens fullstendige kommentarer nedenfor:

Faktisk fikk Netflix Korea [...] meg til å gjøre [dalgona-utfordringen], men jeg mislyktes. To ganger. De ga meg to muligheter, men jeg mislyktes hele tiden.

Klikk her for å se den originale videoen på Tik Tok.

Utseendet til "bbopki" i Blekksprutspill har vekket verdensomspennende interesse for den nostalgiske sørkoreanske barndomsgodbiten. Imidlertid er showets aversjon mot å kalle godbiten ved dets faktiske koreanske navn en indikasjon på de større lokaliseringsproblemene som noen har kritisert Squid Game's undertekster for. Selv om "sukkerhonningkake" ikke nødvendigvis er et direkte unøyaktig navn på godteriet, er lokaliseringens avslag på å bruk av visse koreanske ord sletter de kulturelle spesifisitetene som kreves for å nøyaktig skildre forfatterens hensikter. Å bruke ordet "sugar honeycomb" gjør godteriet mer kjent for engelsktalende publikum, men det gjør det på bekostning av den spesifikke nostalgiske konnotasjonen som bbopki har i det sørkoreanske samfunnet.

Selv om disse problemene vedvarer innenfor showets undertekster, liker de som er involvert i showet Jung Ho-yeon – er heldigvis ikke redd for å bruke urfolksord for å beskrive ulike aspekter ved serie. Etter hvert som ikke-engelske programmer og filmer blir mer vanlig i engelsktalende markeder, bør lokalisatorer investere mer tid til å sikre at oversettelser er like nøyaktige og like reflekterende av den originale kulturen som mulig. Forhåpentligvis kontroverser bak Blekksprutspillsin undertekster vil være et skritt i den retningen.

Kilde: TID

Kevin Feige føler seg bra med MCUs Moon Knight, sier Oscar Isaac

Om forfatteren