Avatar: Dlaczego w ostatnim filmie Władca powietrza wszyscy się mylą

click fraud protection

M. Noc Shyamalana Ostatni Władca Wiatru, pierwsza adaptacja na żywo ukochanego serialu animowanego Awatar: Ostatni Władca Powietrza, zauważalnie zmienił wymowę imion kilku postaci, starając się, aby film był bardziej autentyczny. Avatar zadebiutował na Nickelodeon w 2005 roku i działał przez trzy sezony. W tym stosunkowo krótkim czasie Awatara zgromadziliśmy dużą rzeszę fanów które nadal rosły, nawet po zakończeniu programu w 2008 roku. AwataraFantastyczne budowanie świata i dobrze rozwinięte postacie sprawiły, że wydawało się to idealną podstawą do filmu akcji na żywo. Były nadzieje, że Ostatni Władca Wiatru może odpowiednio się dostosować Awatara i daj mu film, na który zasłużył, ale to jest dalekie od tego, co się stało.

Ostatni Władca Wiatru był krytykowany zarówno przez fanów, jak i krytyków niemal od momentu wydania w 2010 roku. Do dziś uważany jest za jeden z najgorszych filmów, jakie kiedykolwiek nakręcono. Ostatni Władca Wiatru jest pełen wątpliwych decyzji, takich jak wciskanie całego sezonu telewizyjnego do filmu trwającego mniej niż dwie godziny. Fani byli niezadowoleni z tego, jak 

Awatara'Unikalne style gięcia zostały przetłumaczone na grę na żywo, a także usunięto kilka cennych elementów rozwoju postaci. Ogólnie jest wiele rzeczy, które poszło nie tak Ostatni Władca Wiatru, ale jedna główna zmiana w stosunku do serialu wydaje się szczególnie dziwna: wymowa imion niektórych postaci.

w Ostatni Władca Wiatru, Aang wymawia się jak „ah-ng”, Sokka jak „so-ka”, a Iroh jak „ee-roh”. Na pierwszy rzut oka wydaje się, że było to tylko poważne niedopatrzenie ze strony Shyamalana i kolejny dowód na to, że nie zrozumiał materiału źródłowego. Okazuje się jednak, że Shyamalan podjął te decyzje świadomie, ponieważ chciał uhonorować azjatycką wymowę tych imion. W końcu świat Awatara opiera się na kulturze azjatyckiej. Jak powiedział Shyamalan w wywiadzie udzielonym w 2010 roku Przewodowy:

„Dla mnie cały sens adaptacji polegał na głębszym ugruntowaniu jej w rzeczywistości. Więc wymawiałem imiona tak, jak zrobiliby to Azjaci. Po prostu niemożliwe jest wymówienie Aang w sposób, w jaki jest używany w serialu. To niepoprawne! Nie mogę tego zrobić. Więc po prostu wymówiłem to poprawnie”.

Chociaż jest to z pewnością godne podziwu (jeśli mylące dla fanów Awatara) zmiana, widoczne pragnienie Shyamalana, by uhonorować azjatyckie korzenie serialu, zostało zanegowane przez Ostatni Władca Wiatrudecyzje castingowe. Podczas gdy kilku członków Narodu Ognia grają aktorzy kolorowi, tacy jak Dev Patel (Książę Zuko) i Shaun Toub (Wujek Iroh), główne trio Sokki, Aang i Katara grają biali aktorzy. Nawet kiedy Ostatni Władca Wiatru został wydany po raz pierwszy, co wywołało kontrowersje. Shyamalan próbował tego bronić, wskazując na azjatyckich aktorów, którzy zostali uwzględnieni w filmie, ale nadal był to ważny pomyłka, by tytułową postać odegrał biały wykonawca - bez względu na to, jak autentycznie nazywał się Aang wyraźny.

Awatara po raz kolejny otrzymując traktowanie na żywo w nadchodzącej serii Netflix, fani są ciekawi, czy błędy popełnione z Ostatni Władca Wiatru zostanie teraz poprawione. Od czasu jej pierwszego ogłoszenia pojawiło się bardzo niewiele aktualizacji dotyczących tej serii, ale wydaje się uczciwe założenie Netflix obsadzi kolorowych aktorów. To, czy akcja na żywo zdecyduje się na przyjęcie prawidłowej wymowy azjatyckiej, dopiero się okaże. Jednakże, Awatara'Pierwsi twórcy, Michael Dante DiMartino i Bryan Konietzko, pracują nad serialem Netflix, co może oznaczać, że zdecydują się zachować nazwy, których użyli w serialu. Tak czy inaczej, można śmiało powiedzieć Ostatni Władca Wiatru'Zmiana wywołała bardzo mieszane reakcje fanów, niezależnie od intencji Shyamalana.

American Horror Story sezon 11: Wszystko, co wiemy

O autorze