Aktorka z gry Squid nie mogła ukończyć wyzwania o strukturze plastra miodu w prawdziwym życiu

click fraud protection

Ostrzeżenie: zawiera SPOILERY dla Gra w kalmary

Gra w kalmaryaktorka, Jung Ho-yeon, mówi, że nie była w stanie ukończyć „wyzwania plastra miodu” w prawdziwym życiu, chociaż jej postać w serialu, Kang Sae-byeok, jest w stanie to zrobić. To wyzwanie było jednym z wielu, które pojawiły się w Najnowszy serial południowokoreański Netflixa od scenarzysty i reżysera, Hwang Dong-hyuka. Program nieoczekiwanie zyskał popularność na całym świecie od czasu jego premiery w zeszłym miesiącu, a współdyrektor Netflix Ted Sarandos ogłosił niedawno, że Gra w kalmary jest na dobrej drodze, aby stać się ich najchętniej oglądanym programem w historii.

Gra w kalmary śledzi kilka nieszczęśliwych postaci, które rywalizują w serii gier śmierci, aby wygrać główną nagrodę w wysokości 45,6 miliarda KRW (około 38,7 miliona USD). Każde z wyzwań jest inspirowane grami z dzieciństwa, które są powszechne w Korei Południowej, z których jedną jest „seoltang bbopki” – „zbieranie cukru” – które zlokalizowane podtytuły serialu tłumaczą jako „cukier”. plastry miodu”. W tej grze zawodnicy muszą ostrożnie wyrzeźbić kształt z kruchych arkuszy cukru o nazwie „dalgona”. Każde uszkodzenie wygrawerowanego kształtu natychmiast kończy się niepowodzeniem, a następnie, śmierć. Chociaż Sae-byeok jest w stanie ukończyć wyzwanie ze względną łatwością w programie, Jung nie był tak zręczny jak ona

fikcyjny odpowiednik in Gra w kalmary.

W ostatnim klipie TikTok z CZAS, Jung ujawnił, że Netflix Korea zmusił ją do podjęcia wyzwania dalgona w prawdziwym życiu – dwukrotnie. Jednak nieśmiało przyznaje, że „Dali mi dwie możliwości, ale cały czas mi się nie udało”. Sprawdź pełne komentarze aktorki poniżej:

Właściwie Netflix Korea [...] zmusił mnie do [wyzwania dalgony], ale mi się nie udało. Dwa razy. Dali mi dwie możliwości, ale cały czas mi się nie udało.

Kliknij tutaj, aby obejrzeć oryginalny film na Tik Tok.

Pojawienie się „bbopki” w Gra w kalmary wzbudził zainteresowanie na całym świecie nostalgiczną południowokoreańską ucztą dla dzieci. Jednak niechęć programu do nazywania przysmaku jego faktyczną koreańską nazwą wskazuje na większe problemy z lokalizacją, które niektórzy krytykowali Gra w kalmary napisy do. Chociaż „plaster miodu” niekoniecznie jest całkowicie niedokładną nazwą cukierka, odmowa lokalizacji użycie pewnych koreańskich słów wymazuje specyfikę kulturową, która jest wymagana do dokładnego przedstawienia pisarza zamiary. Użycie słowa „plaster miodu” sprawia, że ​​cukierki są bardziej znane anglojęzycznym odbiorcom, ale robi to kosztem specyficznej nostalgicznej konotacji, którą bbopki ma w społeczeństwie Korei Południowej.

Chociaż problemy te utrzymują się w napisach serialu, osoby zaangażowane w serial – takie jak Jung Ho-yeon – na szczęście nie boją się używać rdzennych słów do opisania różnych aspektów seria. Ponieważ programy i filmy nieanglojęzyczne stają się coraz bardziej popularne na rynkach anglojęzycznych, lokalizatorzy powinni inwestować więcej czasu na upewnienie się, że tłumaczenia są tak dokładne i odzwierciedlają oryginalną kulturę, jak możliwy. Mam nadzieję, że kontrowersje z tyłu Gra w kalmary's napisy będzie krokiem w tym kierunku.

Źródło: CZAS

Kevin Feige czuje się dobrze z Moon Knightem MCU, mówi Oscar Isaac

O autorze