Gra Squid TikTok Video wskazuje, co w angielskich napisach się myli

click fraud protection

Film TikTok stworzony przez Gra w kalmaryfan ujawnia, że ​​angielskie napisy w serii nie zawsze dokładnie przekładają się na ich koreańskie znaczenie. Gra w kalmary to dramat o przetrwaniu napisany i wyreżyserowany przez Hwang Dong-hyuka z gwiazdorską obsadą południowokoreańskich gwiazd, w tym Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung i O Yeong-su. Fabuła kręci się wokół konkursu, w którym 456 graczy z różnych środowisk gra w serię gier dla dzieci próbując wygrać główną nagrodę w wysokości 45,6 miliarda jenów (około 38,7 miliona dolarów). Nagroda pieniężna może być kusząca, ale gracze szybko odkrywają, że konsekwencją niewykonania zadania jest natychmiastowa śmierć. Mimo to zawodnicy chętnie walczą z różnych powodów osobistych.

Chociaż jego fabuła może być podobna do inne filmy dystopijne, takie jak Głodowe Igrzyska, Gra w kalmary jest chwalony za nienaganną produkcję, ekscytujące odcinki i złożone tematy, które podkreślają różnice ekonomiczne i ludzkie zmagania. Koreański dramat robi furorę na całym świecie od debiutu we wrześniu ubiegłego roku. 17. Obecnie ma szansę stać się najchętniej oglądanym serialem Netflixa, utrzymując przez kilka tygodni pierwsze miejsce w Stanach Zjednoczonych i wielu innych krajach.

Gra w kalmary sukces wzmocnił zagraniczne programy Netflix i zwrócił uwagę na inne koreańskie dramaty.

Pomimo ogromnego sukcesu, pojawiły się problemy z Gra w kalmary wielojęzyczne podpisy. Było kilka przypadków, w których angielskie napisy serialu nie oddawały dokładnie oryginalnego znaczenia. Użytkownik TikTok Youngmimayer, który biegle posługuje się językiem koreańskim, zwrócił na to uwagę w serii filmów i tweetów. Przytoczyła wiele scen, które „spartaczyć”, w tym Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) i Oh Il-nam (O Yeong-su). Podczas gdy większość braków w tłumaczeniu to drobne błędy, niektóre dialogi nie oddają dokładnego kontekstu w języku koreańskim. Jednym z takich przykładów jest sytuacja, w której Mi-nyeo próbuje przekonać innych ludzi do zabawy z nią. Angielskie napisy brzmią: „Nie jestem geniuszem, ale potrafię to rozpracować”. ten Gra w kalmary fan przetłumaczył to na: "Jestem bardzo mądry; Po prostu nigdy nie miałem okazji się uczyć”. Przeczytaj jej wyjaśnienie, dlaczego jest to ogromne odejście od dosłownego znaczenia:

To ogromny trop w koreańskich mediach. Biedna osoba, która jest mądra, sprytna i po prostu nie jest bogata. To ogromna część jej charakteru. Prawie wszystko, co powiedziała, jest spartaczone pod względem tłumaczenia, ale po prostu przegapiłeś wszystko, co autor chce, abyś o niej wiedział. Wydaje się taki mały, ale celem całej postaci jest bycie w pieprzonym programie!

Kolejną ważną sceną, w której angielskie napisy Netflix nie zostały poprawnie przetłumaczone, jest sytuacja, w której Och Il-nam mówi „gganbu” podczas rozmowy z Seong Gi-hun (Lee Jung-jae). Podtytuł przetłumaczono termin koreański jako „Dzielimy się wszystkim” co powinno być „nie ma własności między mną a tobą”. Te pozornie drobne linijki zawierają głębsze znaczenia w języku koreańskim, których zagraniczni widzowie nie dostrzegają, ponieważ napisy nie są dokładne.

W zagranicznych filmach i serialach dość często zdarza się, że niektóre sceny gubią się w tłumaczeniu z powodu różnic językowych i kulturowych. Bez względu na to, czy z dubbingiem, czy z napisami, zawsze będą ograniczenia podczas tłumaczenia języka mówionego. Na szczęście dzisiejsi widzowie są bardziej połączeni za pośrednictwem mediów społecznościowych, gdzie fani mogą zdrowo wymieniać poglądy i przemyślenia na temat swoich ulubionych programów. Gra w kalmary to produkcja koreańska, ale jej światowy sukces dowodzi, że uniwersalne tematy związane z nadzieją, rodziną i równouprawnieniem mogą być doceniane przez widzów ze wszystkich środowisk.

Źródło: Youngmimayer/TikTok

Atak na Tytana Ostatni sezon, część 2: Zwiastun: Kto przetrwa?

O autorze