Harry Potter: as mudanças mais surpreendentes na tradução francesa

click fraud protection

Todos nós podemos concordar que Harry Potter foi uma grande série de sucesso, sim? E com qualquer série de sucesso, isso significa que as pessoas em todo o mundo estão querendo ter a chance de lê-la. Isso significa que a série teve que ser traduzida para dezenas de idiomas diferentes.

Mas que tipo de mudanças ocorrem durante o processo de tradução? Acontece que várias alterações foram feitas no Harry Potter série enquanto era traduzido para o francês. Algumas dessas mudanças eram lógicas, enquanto outras são surpreendentes (mas divertidas). E, claro, um ou dois de esses fatos são tão hilários que já foram amplamente compartilhados e comentados. Mas como ainda gostamos deles, eles entraram na lista de qualquer maneira.

Aqui estão nossas dez mudanças favoritas.

10 Mudanças de Título

Naturalmente, a primeira coisa que qualquer tradução mudará será o título. Harry Potter e a Pedra Filosofal passou a ser Harry à l'école des sorciers.Harry Potter ea Câmara Secreta passou a ser Harry Potter e a Chambre des Secrets

. Harry Potter e o prisioneiro de azkaban passou a ser Harry Potter e o prisioneiro d'Azkaban. Harry Potter e o Cálice de Fogo passou a ser Harry Potter Et la Coupe de Feu. Harry Potter e a Ordem de Pheonix foi traduzido para Harry Potter e a Ordem do Fênix. Harry Potter e o Príncipe Mestiçoe se tornou Harry Potter e o Príncipe de Sang-Mele. E finalmente, Harry Potter e as Relíquias da Morte foi transformado em Harry Potter e as Relíquias de la Mort.

9 trouxa

Naturalmente, muitos dos termos mágicos que J.K. Rowling sugeriu que precisava ser mudado. Mas, como não havia uma palavra raiz para usar em alguns casos, o tradutor foi forçado a criar suas próprias variações das palavras.

Por exemplo, a palavra trouxa. Essa é uma palavra que J.K. A própria Rowling fez as pazes. E, portanto, não tinha equivalente francês. E assim os trouxas foram chamados de 'moldu' - uma brincadeira de mou de buble, que se traduz mais ou menos como mole na cabeça. Duro, nós sabemos.

8 Hogwarts

Hogwarts foi outro nome que teve que ser mudado pessoalmente pelo tradutor. Claro, eles poderiam ter mantido o mesmo. Mas teria perdido aquela qualidade cativante do nome, já que para os franceses seria um jargão.

E assim Hogwarts foi apelidada de Poudlard. Poudlard é uma versão abreviada de pou-de-lard, que basicamente significa piolho do bacon. Pegue? Verrugas sujas. Piolhos do bacon. Eles fizeram o que puderam para manter o espírito do nome vivo.

7 Casas de Hogwarts

Até mesmo as casas de Hogwarts tiveram que enfrentar uma chance ou duas, a fim de ter alguma chance de fazer sentido em francês. A casa da Grifinória permaneceu relativamente a mesma, transformando-se em Grifinória. Mas as outras três casas enfrentaram um pouco mais de mudança.

Slytherin se tornou Serpentard, enquanto Lufflepuff foi mudado para Pufflepuff (que soa tão adoravelmente como um Lufflepuff). E, finalmente, Ravenclaw se tornou Serdiagle. Você pode ver os nomes das raízes das casas, mesmo sem saber francês.

6 Termos mágicos

Muitos outros termos e itens mágicos exigiram um raciocínio cuidadoso durante o processo de tradução. Era difícil ter certeza de que eles faziam sentido, ao mesmo tempo mantendo a piada. Em alguns casos, isso era realmente impossível (por exemplo, a tradução francesa de Knight Bus perde a piada - Le Magicobus).

Os feijões de todos os sabores de Bertie Bott tornaram-se as surpresas Dragees de Bertie Crochue. Que é uma tradução bastante aproximada, considerando todas as coisas.

5 Caracteres secundários

Considerando todas as outras mudanças que ocorreram ao longo do processo de tradução, provavelmente não vai chocar você ouvir que vários dos personagens secundários tiveram que ter seus nomes alterados para caber melhor em francês.

No topo da nossa lista de mudanças divertidas está o nome de Snape. Ele foi de Severus Snape para Severus Rogue. Outros nomes dignos de nota incluem Olho-Tonto Moody, que se tornou Maugrey Fol Œil (que é uma referência a resmungar), o nome de Barty Crouch foi alterado para Croupton e Umbridge para Ombrage.

Além disso, lembre-se de quantos nomes franceses J.K. Rowling usou durante sua série. Embora os nomes provavelmente soem muito diferentes para um falante nativo de francês.

4 Localizações

Hogwarts não foi o único local a receber uma mudança de nome. A Toca, lar dos Weasleys, também sofreu uma pequena mudança. Foi de The Burrow para Le Terrier. Então, em vez de morar em uma casa cavada por coelhos, aparentemente os Weasley vivem em um cachorro?

Enquanto isso, Hogsmead foi mudado para Pré-au-Lard, o que significa mais ou menos perto de Poulard (a versão francesa de Hogwarts). Esse é um ajuste muito bom, na verdade.

3 Varinhas mágicas

A mudança mais cômica provavelmente vem do novo termo para varinhas. Na tradução francesa, as varinhas são referidas como was une baguette magique. Isso não sai da língua tão bem.

E pensando bem, isso significa que a tradução francesa é provavelmente um pouco mais longa. Afinal, varinha é apenas uma palavra de quatro letras, enquanto une baguette magique tem vinte letras. E a varinha aparece muito nos livros.

2 Spell Phrasing

Até mesmo a forma como os feitiços são formulados no Harry Potter o universo teve que ser ligeiramente alterado para fazer sentido. Por exemplo. Na versão em inglês, dir-se-ia a maldição da morte ou um feitiço de desarmamento.

Mas em francês, a ordem é um pouco diferente. Torna-se o feitiço de [insira o feitiço aqui]. Não é uma grande mudança, considerando todas as coisas. Mas, de modo geral, isso resulta em frases um pouco mais longas. Tais como: Le sortilège de Désarmement (feitiço de desarmamento).

1 Mudança de nome de Lord Voldemort

E o item principal nas muitas mudanças feitas na tradução francesa do Harry Potter: Nome de Lord Voldemort. Este você deve ter ouvido, já que fez cócegas no osso engraçado de muitos Harry Potter ventilador.

Para manter a frase, 'Eu sou Lord Voldemort' em francês, eles tiveram que fazer alguns truques. Primeiro, vamos discutir a frase. Isso se torna 'Je suis Voldemort'. Não é tão ruim, certo? Bem, para obter as letras necessárias, eles tiveram que mudar seu nome. Então, em vez de Tom Marvolo Riddle, ele se tornou: Tom Evils Jedusor. Sim! Você leu certo. Sinta-se à vontade para rir disso. Você pode apostar que sim.

Todos os outros termos para Voldemort (Aquele-Que-Não-Deve-Ser-Nomeado, Você-Sabe-Quem, O Lorde das Trevas) foram traduções bem fiéis, então pelo menos ele conseguiu manter alguma dignidade neste processo.

PróximoSem tempo para morrer: dez fatos dos bastidores

Sobre o autor