Firefly: por que os caracteres falam chinês (sem legendas)

click fraud protection

O icônico western espacial de Joss Whedon Vaga-lume não apenas leva o público ao futuro, mas o mergulha em uma cultura que é uma mistura de americana e chinesa. Ao longo da curta série, os personagens costumam falar mandarim sem legendas. Ao excluir uma tradução, Whedon torna as palavras emprestadas do exterior uma parte integrante do universo do programa. Em vez de levar o público a um lugar ou tempo diferente, as interjeições chinesas reforçam a ideia de que a cultura é uma parte integrante da vida diária.

Apesar de durar apenas uma temporada, Vaga-lumeconquistou um grande fã após sua primeira transmissão na Fox em 2002. O show segue o capitão da nave espacial Mal Reynolds e sua pequena mas leal tripulação enquanto eles tentam ganhar a vida sob o governo autoritário da Aliança. Depois que o programa foi abruptamente cancelado no meio da temporada, a demanda dos fãs levou à criação do filme Serenidade, que revelou o plano mestre da Aliança e concluiu a série.

Situado no ano de 2517, o show começa com a premissa de que a humanidade se espalhou pelo espaço após

"Terra-que-era" foi esvaziada de todos os seus recursos. Após a morte do planeta, os humanos encontraram um novo sistema solar e colonizaram novos planetas, terraformando-os em cópias da Terra. Nesse novo futuro, os Estados Unidos e a China cresceram juntos para formar a "Aliança Anglo-Sino".

Uma cultura combinada futurista

Uma das razões para o uso do chinês por Joss Whedon em Vaga-lume é mostrar o quão intimamente as culturas estão interligadas. No Vaga-lume universo, o chinês está para os futuros americanos como o espanhol está para os americanos de hoje. É fácil imaginar como os formulários do governo poderiam ser escritos em inglês e chinês, como agora são escritos em inglês e espanhol. Na série principal, há sinais escritos em ambas as línguas e, em Serenidade, A TV vai ao ar em chinês.

o Vaga-lume Series foi acusado de apropriação cultural, uma vez que não existem grandes personagens asiáticos. Embora a cultura seja aparente na linguagem e nas roupas dos personagens, os chineses reais não foram escalados para o show. Ainda assim, a língua é parte integrante da sociedade, então a ideia de que todos são fluentes em ambas as línguas pinta o quadro de uma cultura verdadeiramente integrada. Em uma entrevista no set em 2002, Joss Whedon disse que decidiu usar o chinês para mostrar a mistura das duas culturas.

"Já que eles são as duas grandes superpotências desta terra, pensei em vez de matar um ao outro, como todo mundo parece estar prevendo que faríamos, e se eles de fato surgissem juntos e meio que se fundissem?" ele disse. Whedon também disse em uma entrevista posterior que achou a ideia da mistura de culturas plausível, especialmente em um cenário de fronteira ocidental. "O Velho Oeste estava cheio de pessoas do Extremo Oriente, e então a mistura dessas duas culturas - isso é história, é cultura em um liquidificador,"explicou o showrunner. "E então, pegando esses dois e justapondo-os, a ideia de que ninguém fala chinês fluentemente comigo é uma espécie de delícia e não é irrealista."

Fugindo com maldições

Quando o Vaga-lume os personagens falam chinês, muitas vezes é em tempos de crise. Mal e Zoe são freqüentemente ouvidos usando-o quando suas circunstâncias mudam para pior ou há uma mudança inesperada no plano. Wash, o piloto, usa-o quando um alarme dispara alertando-o sobre um mau funcionamento do equipamento. Os personagens o usam em discussões, quando estão com raiva e quando querem provar algo.

Em momentos de grande emoção, o significado de algumas palavras ou de uma frase pode ser compreendido por meio do contexto e da fala do ator. Mesmo sem saber a tradução literal das palavras, é fácil perceber que os personagens estão xingando. A língua estrangeira também adiciona ênfase ao diálogo. Quando o público ouve chinês, sabe que a situação é realmente séria. É algo raramente visto na televisão e uma forma original de envolver o público nos eventos de um show dramático.

Embora os personagens às vezes use chinês para se safar de palavrões, pode não haver tantos xingamentos usados ​​no show quanto o público pensa. Alguns palavrões notáveis ​​incluem "pigu", que se traduz por asno, "aiya" e "tzao-gao", que são usados ​​como "damn" em inglês e "go tsao de", que significa "dogf *** ed." O programa também usa algumas frases criativas em chinês que não se traduzem literalmente em palavrões em inglês, mas ainda podem virar o ar azul.

Algumas outras frases comuns usadas em Vaga-lume - "gǒushǐ" (merda) "Bi zui" (cala a boca) e "Shen me" (o que) - traduzem de forma limpa. Whedon pode ter querido ir mais longe, mas parece que a natureza global da TV acabou com o esquema para contornar os censores. "A única grande restrição que tínhamos era que não podíamos dizer nada realmente sujo em chinês", Disse Whedon em uma entrevista. "Porque eles disseram, 'Mm, se isso for para o exterior, as pessoas serão capazes de entender o que estão dizendo, então você não pode xingar.' Originalmente, tínhamos eles xingando como marinheiros em chinês, mas eles diziam: 'Não, você tem que dizer algo que possa ser entendido [sem ofender os falantes de Chinês].'"

O Capitão América Zumbi da Disneylândia é assustadoramente preciso

Sobre o autor