Por que Neil Gaiman foi deixado de fora do pôster em inglês da princesa Mononoke

click fraud protection

Neil Gaiman se abre sobre por que ele foi deixado de fora Princesa Mononoke's poster em inglês depois de escrever o roteiro para a versão dublada. Originalmente escrito e dirigido por Hayao Miyazaki, cofundador do Studio Ghibli, o épico de fantasia animado girava em torno de Ashitaka, um jovem príncipe em busca de uma cura para uma maldição que um demônio colocou sobre ele e se aventura na floresta próxima na esperança de encontrar uma. Em sua busca para encontrar o deus animal parecido com um veado conhecido como o Grande Espírito da Floresta, Ashitaka se encontrará no meio de uma guerra. entre os deuses da floresta e a colônia de mineração Tatara e conhece San, a princesa humana Mononoke que foi criada por lobos e se ressente humanidade.

Após seu lançamento de sucesso comercial e crítico no Japão em 1997, a Miramax adquiriu os direitos de Princesa Mononoke e começou o desenvolvimento de uma dublagem em inglês do filme. Billy Crudup liderou o elenco da dublagem inglesa como Ashitaka ao lado de Claire Danes como San, Minnie Driver, Tara Strong,

Billy Bob Thornton, John DeMita, John DiMaggio, Gillian Anderson, Debi Derryberry, Keith David e Jada Pinkett Smith. Apesar do baixo desempenho nas bilheterias domésticas, Princesa Mononoke voltaria a receber elogios dos críticos na América do Norte e se tornaria um sucesso em lançamentos de DVD e vídeo nos anos que se seguiram.

Em resposta a um fã que foi ao Twitter para compartilhar que acabou de saber de seu trabalho no filme, Neil Gaiman revelou por que ele foi deixado de fora Princesa Mononoke's cartaz em inglês. O autor/roteirista explicou que o Studio Ghibli apontou para a Miramax que havia muitos nomes no pôster, mas que em vez de o último encontrar uma maneira de garantir que o nome de Gaiman permanecesse, eles optaram por manter apenas os nomes Ghibli e Miramax lá. Veja a explicação de Gaiman abaixo:

É verdade. (Meu nome foi retirado do pôster por executivos da Miramax que foram informados por Ghibli que havia muitos nomes no pôster. Então eles mantiveram o deles e tiraram o meu. O que não era bem o que Ghibli pretendia.) https://t.co/VGEyIyyaw8

— Neil Gaiman (@neilhimself) 4 de abril de 2022

Clique aqui para ver a postagem original

Curiosamente, Gaiman não foi a primeira escolha da Miramax para escrever a dublagem em inglês de Princesa Mononoke durante o seu ciclo de desenvolvimento. O autor confirmou anteriormente que o vencedor do Oscar Quentin Tarantino foi originalmente oferecido a posição do estúdio dada a sua relação contínua com Cães de Aluguel, Pulp Fiction, do crepúsculo ao amanhecer Jackie Brown. Tarantino acabou recusando a posição, mas passou a recomendar Gaiman ao estúdio como uma alternativa potencial à caneta. Princesa Mononokescript em inglês de.

Embora muitos espectadores de anime recomendem assistir a uma versão legendada do filme, questionando algumas das performances vocais, Princesa MononokeA versão em inglês continua a ser uma rara exceção de uma boa dublagem no gênero. Gaiman prestou muita atenção em tornar o roteiro e a história japonesa de Miyazaki o mais acessível possível para o público norte-americano, ao mesmo tempo em que permanecendo o mais fiel possível ao material de origem, que acabou sendo bem-sucedido, pois o sucesso da mídia doméstica do filme foi creditado por ajudar expandir A popularidade do Studio Ghibli fora do Japão. O público pode revisitar ambas as versões de Princesa Mononoke streaming no HBO Max agora.

Fonte: Neil Gaiman/Twitter

Elenco do filme Sexteto Sinistro da Sony

Sobre o autor