A primeira tradução de Jojo's Bizarre Adventure prova que os fãs modernos têm sorte

click fraud protection

Nenhuma tradução é perfeita, mas a primeira versão em inglês de A Bizarra Aventura de Jojo Parte 4 realmente mostra como os fãs modernos de Jojo são sortudos. A série de mangá, escrita por Hirohiko Araki, agora é um fenômeno global, mas as traduções oficiais da série in America estavam muito atrasados ​​e a única maneira de ler grande parte da série era através de traduções não oficiais de fãs. E no caso de Diamond is Unbreakable, originalmente havia apenas uma tradução disponível, mas era de qualidade bastante questionável.

Jojo's Bizarre Adventure começou a ser serializado em 1987, numa época em que mangás e animes não eram muito populares no Ocidente. Como tal, a tradução oficial em inglês levou algum tempo para sair na América, e mesmo agora a tradução oficial do mangá em inglês está apenas na Parte 6 quando A Bizarra Aventura de Jojo acaba de encerrar sua oitava parte no Japão. Como tal, os fãs da série tiveram que confiar em traduções não oficiais da série por grupos de fãs para ler grande parte da série. Hoje em dia, essas traduções de fãs são muito boas e também têm o benefício adicional de preservar os nomes originais dos Stands, algo que a tradução oficial não conseguiu fazer por direitos autorais razões. No entanto, muito antes de vários 

Jojo nomes de estandes foram massacrados na tradução, antes mesmo da série se tornar grande no Ocidente, existiam poucas traduções de fãs para a série.

A única tradução que existia para a Parte 4 da série é simplesmente conhecida como Duwang, em vez do nome oficial da parte de Diamond é Unbreakable. O nome vem de um erro de tradução do nome da cidade de Morioh, o cenário para o papel, e é um bom indicador do tipo bizarro de erros que a tradução contém. Duwang aparentemente foi criado por um fã chinês de Jojo ao longo de um mês para sua aula de inglês. Como tal, as frases são muitas vezes não gramaticais a ponto de mal fazer sentido, como quando o personagem coadjuvante Koichi diz: “Tenha uma sensação tão complicado” no final de um capítulo para expressar suas emoções inseguras, ou quando o vilão principal Kira exclama: “Que lindo Duwang!” para expressar seu amor Morioh.

O estranho fraseado da tradução combinado com Jojo's arte distinta de sonho e a bizarrice do mangá original, todos se combinam para tornar a tradução de Duwang incrivelmente icônica e memeável, especialmente olhando para trás agora, quando existem traduções mais competentes. Na verdade, certas frases como “sentir-se tão complicado” e os personagens “Abaj” não traduzidos tornaram-se memes na comunidade do Jojo. No entanto, para aqueles que o leram quando foi lançado pela primeira vez, representava algo completamente diferente. Como a única maneira de ler parte 4, que é amplamente considerada como uma das melhores partes de Jojo, era a única maneira de tentar entender o que estava acontecendo em uma de suas séries favoritas.

De muitas maneiras, o painel “que lindo Duwang” resume perfeitamente a gloriosa bagunça que é a tradução de Duwang. A tradução é flagrantemente incorreta, mas alguma satisfação simples pode vir de ler uma bagunça tão grande. E para aqueles que o leram quando era a única maneira de acessar o Diamond is Unbreakable, ele pode ser usado como um distintivo de honra, prova de que eles eram fãs em uma época em que a série não tinha o suficiente no Ocidente para juntar uma tradução. Mas enquanto Duwang é um meme icônico na comunidade do Jojo, sua existência também serve como um lembrete para os fãs serem gratos pelas excelentes traduções de A Bizarra Aventura de Jojo que o seguiu.

O verdadeiro amor da Mulher Maravilha é oficialmente Batman, não Steve Trevor