Por que a versão em inglês do meu vizinho Totoro era quase muito pior

click fraud protection

Embora as dublagens em inglês de My Neighbor Totoro tenham sido fiéis ao original, há um boato de que uma equipe de produção quase fez uma mudança terrível.

Meu Vizinho TotoroA versão em inglês poderia ter ficado muito pior com uma mudança de nome. O clássico filme do Studio Ghibli é amado em todo o mundo por sua beleza artística e narrativa elegante, um feito auxiliado por sua tradução por meio de legendas e dublagem. Enquanto dublagem em inglês para Meu Vizinho Totoro geralmente conseguiram transmitir o charme do original, há um boato de que uma equipe de produção quase cometeu um grande erro.

houve dois Meu Vizinho Totoro Dublagens em inglês desde seu lançamento original em 1988. A primeira foi uma tradução rígida, mas fiel, produzida pela Streamline Pictures em 1988 para uso da Japan Airlines. A Fox Video adquiriu o direito de distribuir esta dublagem para uso em vídeo doméstico de 1993 a 2004, levando os espectadores a chamá-la de "dublagem da Fox". A Walt Disney Pictures então produziu uma segunda versão em inglês de

Meu Vizinho Totoro, com um elenco de estrelas, logo depois que os direitos da Fox para a dublagem do Streamline expiraram. Esta nova versão foi lançada em 2005 e tem sido usada em todas as regiões de língua inglesa desde então.

A equipe por trás de uma dessas dublagens aparentemente considerou fazer uma grande mudança no filme. Durante a produção desta versão indeterminada em inglês de Meu Vizinho Totoro, os executivos planejaram mudar o nome do personagem titular para algo mais americano, o que obviamente também teria alterado o título do filme. Vários nomes sob suposta consideração incluíam "Craig", "Kyle", "Tio Sam" e "Joe Toro" (de Cleveland). A história diz que é diretor altamente influente, Hayao Miyazaki, tomou a decisão de manter o nome original de Totoro. Ele teria dito: “Eu não poderia chamá-lo de Craig... porque eu não gostaria de ser chamado de Craig.”

Por que mudar o nome de Totoro teria sido ruim

Se essa história da versão dublada em inglês do filme for verdadeira, mudar o nome de Totoro para fazê-lo parecer americano não teria sentido em vários níveis. Isso teria criado um contraste chocante com o resto dos personagens, que aparentemente teriam mantido seus nomes japoneses originais. Chamar Totoro de “Joe Toro” ou “Tio Sam” ao lado de Satsuki e Mei Kusakabe, seu amigo Kanta Ogaki e seus pais, Tatsuo e Ask, soaria completamente absurdo.

Alterar os nomes dos outros personagens no Filme do estúdio Ghibli combinar teria agravado o problema, já que elementos visuais como estilos de roupas e o ambiente teriam permanecido japoneses. Ainda que Meu Vizinho TotoroO cenário foi alterado para a zona rural dos Estados Unidos, chamar o espírito da floresta de "Craig" ou "Kyle" teria sido igualmente absurdo, dado o contexto do nome "Totoro". Mei nomeia Totoro ao pronunciar incorretamente a palavra japonesa para troll, “tororu”, misturando um inocente erro de infância com seu reconhecimento de que Totoro é um ser sobrenatural. ser. "Craig", "Kyle" e "Joe Toro" são nomes americanos aparentemente aleatórios que não têm uma história de fundo semelhante, e renomear Totoro como "Tio Sam" teria invocado uma variedade de conotações desnecessárias.

Além dos problemas lógicos e contextuais que a mudança do nome de Totoro teria criado no clássico filme de animação, fazer isso também teria traído o propósito da dublagem. Uma dublagem bem feita permite que o espectador desfrute de um filme criado em um idioma diferente do seu, trazendo o melhor do cinema global e ampliando sua experiência de mundo. Mudar o nome de Totoro teria entorpecido a capacidade de desfrutar Meu Vizinho Totoroem seus próprios termos como um filme japonês e assimilou-o em suposições americanas. Quer os planos de mudança de nome fossem reais ou não, a decisão de manter o nome de Totoro permitiu que o filme fosse ele mesmo.