Nas alturas: o significado de todas as palavras em espanhol é explicado

click fraud protection

Não é nenhuma surpresa que a língua espanhola seja uma grande parte da língua de Lin-Manuel Miranda NoAlturas,um musical que homenageia um bairro predominantemente hispânico de Nova York, e aqui está o que todos eles significam. Como o musical, a adaptação cinematográfica de 2021 de Nas alturas é preenchido com os sons do bloco de Miranda, incluindo a mistura única de inglês e espanhol falado por seus residentes. Muitas das palavras e frases mais importantes em espanhol são traduzidas na tela durante o filme, mas ainda é fácil para quem não fala espanhol perder algumas nuances da história.

Miranda's Washington Heights é povoado por um elenco colorido de personagens Latinx da República Dominicana, Porto Rico, México e Cuba, cada um com seu próprio dialeto regional. Juntos, os personagens criam sua própria linguagem, cheia de palavras emprestadas do espanhol, expressões idiomáticas americanas e até mesmo alguns mashups de espanhol / inglês. Embora os personagens mais antigos da primeira geração tendam a falar espanhol com mais frequência, cada personagem usa uma mistura dos dois idiomas. Freqüentemente, Usnavi e os outros recorrem ao espanhol em momentos de grande emoção ou para dizer algo que não é traduzido para o inglês.

Quando e onde o espanhol é usado também é significativo. Por exemplo, durante "Breathe", alguns versos em inglês de Nina ecoam os versos em espanhol que seus vizinhos estão cantando. "(Isso mostra) o desafio de tê-la basicamente traduzindo todos os fardos e expectativas que estão colocando sobre ela," disse Lin-Manuel Miranda em uma entrevista com Swarthmore College. eunas alturas em si, dá ao público monolíngue um vislumbre de um mundo dominado pela língua e cultura latino-americanas. Para todos que desejam saber mais, aqui está o significado de todas as palavras em espanhol mencionadas durante o filme.

Gíria e espanglês

Fo! - Uma interjeição que Usnavi usa quando descobre que sua geladeira está quebrada. Abreviação de fuchi ou fuchila, a palavra é uma expressão coloquial de repulsa, especialmente por um cheiro ou gosto, semelhante a "piu" ou "eca".

Paciencia y fe - O mantra freqüentemente falado de Claudia é traduzido literalmente como "paciência e fé", um lembrete para manter essas virtudes por toda a vida.

Sim - Uma expressão de surpresa ou choque, como "oh", comumente usada por Usnavi e outros. Muitos Nas alturas personagens também diga "Ay Dios mio," que significa "Oh Senhor" ou "Oh meu Deus".

Oye - traduzido literalmente, "oye" significa "ouvir", mas também pode ser usado na forma de comando para significar "ei, ouça!" Por exemplo, "Oye! Que paso? " vagamente significa "Ei! O que aconteceu?, "como cantado em" Blackout ".

Não me diga - O bordão das senhoras do salão, que significa "você não diz", é frequentemente usado como uma expressão de surpresa ou choque com uma fofoca picante.

Trigueño - Nina usa essa palavra para se descrever enquanto fala sobre como seu tempo em Stanford a fez se sentir excluída da comunidade latino-americana. Traduzido literalmente, significa marrom claro, mas na República Dominicana, é frequentemente usado para descrever aqueles que são de pele clara ou birraciais, nem negros nem brancos.

Caramba - Uma conhecida interjeição em latim que significa vagamente "céus!" ou "oh meu!"

Mira - Uma forma do verbo "mirar" que significa "olhar". Como "oye", "mira" pode ser usado na forma de comando para significar "Ei, olhe para isso" ou "Ei, adivinhe?"

Bueno - Traduzido literalmente, "bueno" significa "bom", mas também é usado como uma gíria que significa "OK" ou "tudo bem". Por exemplo, alguém pode dizer "bueno" como uma resposta afirmativa a uma pergunta.

Machismo - Vanessa usa essa palavra para descrever os homens que a assaltam nas ruas de Nova York. Não há tradução direta, mas ser "machismo" vagamente significa ter um senso exagerado de masculinidade, de forma que agressão, força e destreza sexual são uma medida de masculinidade.

Alabanza - Claudia, que tinha apreço pelas pequenas coisas da vida, às vezes usava essa frase. Após sua morte, Usnavi explica que isso significa "para levar isto à face de Deus e cantar, literalmente, 'Louvado seja isto.'"  A música continua, "Alabanza a Dona Claudia, Senor," dando elogios à própria mulher.

Pana, Compay - Gíria que significa "amigo", "amigo" ou na América, talvez "mano".

Wepa! - Durante a cena do clube, os amigos de Vanessa a cumprimentam dizendo "Wepa! Vanessa! " Esta é outra gíria que, usada neste contexto, é uma expressão de prazer em ver um amigo como, "Ei! Vanessa! "Ou" Legal! Vanessa! "

Que pasa - "E aí?" ou "o que há de errado?"

Que calor - Vagamente, "está tão quente!" Uma frase comumente usada durante os verões de Nova York, talvez inspirado na experiência de Lin-Manuel Miranda.

P'alante - Antes de se lançar no “Carnaval del Barrio”, Daniella adverte a multidão, dizendo “Se abuela estivesse aqui, ela diria p'alante. Os apagões acontecem o tempo todo em Porto Rico. " "P'alante" é um coloquialismo que significa "continue" ou "mexa-se!"

¡Qué bochinche! - "Que raquete!" ou "que barulho!"

De verdad? - Mesmo? ou sério?

Comida e bebida

Piragua - Gelo raspado coberto com xarope com sabor de frutas, um deleite de verão popular em Porto Rico. O cara da piragua anuncia uma variedade de sabores ao longo do filme, incluindo "parcha", maracujá; "china", laranja; "limon", limão; "pina", abacaxi; "fresa", morango; e "mamey", uma fruta amarelo-laranja nativa do México e da América Central.

Pan caliente - O pedido habitual do Sr. Rosário na bodega do Usnavi que, neste contexto, poderia ser um sanduíche quente de café da manhã. Literalmente, significa "pão quente".

Café com leite - Café com leite ou creme

Coquito - Uma bebida tradicional de Natal originária de Porto Rico. As receitas são muito variadas, mas é feito tradicionalmente com leite de coco, leite condensado e rum.

Membros da família

Abuela - Avó. Cláudia não tem filhos biológicos, mas atua como avó de todo o quarteirão, a matriarca de Washington Heights.

Mijo - Um termo carinhoso de carinho como querida.

Papi - Pai.

Mamãe / mami - Mãe.

Hija - Filha.

Locais

Nueve York - Nova york.

Barrio - Vizinhança.

Bodega - Uma loja de esquina.

Puerto Plata - Uma cidade costeira da República Dominicana para onde Usnavi sonha em se mudar.

Arecibo - Grande cidade costeira de Porto Rico onde o Sr. Rosario engraxava sapatos.

La Vibora - Um bairro em Cuba que Claudia descreve como "Washington Heights de Havana" durante "Paciencia y Fe."

Vega Alta Bairro em Porto Rico com referências a Daniela durante o “Carnaval del Barrio”.

Playa Rincon - Uma praia na República Dominicana.

Usnavi também se refere à República Dominicana como D.R. e Porto Rico como o P.R.

Referências latino-americanas

Lai-le-lo-lai - Um refrão musical comum em Porto Rico.

Big Papi - Durante "Benny's Dispatch", a segunda música do Nas alturas' trilha sonora, Benny avisa os motoristas de táxi para evitarem uma via expressa importante, porque "Big Papi está na cidade neste fim de semana." Big Papi é o apelido do renomado rebatedor dominicano-americano David Ortiz. Curiosidade: esta letra foi alterada do musical original, onde fazia referência a Manny Ramirez.

Genocídio taíno - “Sobrevivemos ao genocídio de Taíno”, diz Daniela sobre o povo latino. Os Taíno eram os povos indígenas do Caribe, incluindo Cuba e Porto Rico, que foram praticamente aniquilados pelos espanhóis.

conquistadores e ditadores - Outra referência de Daniela aos conquistadores espanhóis da América do Sul e, posteriormente, ditadores latino-americanos como Fidel Castro.

Merengue - A dança nacional da República Dominicana e um gênero musical tradicional. Usnavi menciona merengue quando fala sobre o motivo de querer voltar para o D.R.

Carnaval - Uma celebração anual na República Dominicana que normalmente ocorre em fevereiro e / ou março. O carnaval é uma enorme festa de rua que inclui desfiles, música, dança, fantasias e máscaras.

¡No pares, sigue, sigue! - Letra do hit “El Tiburón” da banda dominicana Proyecto Uno. Usnavi e Sonny cantam isso depois de Usnavi conseguir um par de Vanessa (com muita ajuda de Sonny). Traduzido livremente, significa "" Não pare, pegue, pegue! "

Aguinaldo - um gênero de música natalina na América Latina.

Simplesmente em espanhol

Sueñito - O "pequeno sonho" a cada Nas alturas personagem está segurando.

Dios te Bendiga - Deus te abençoê.

Escuela - Escola. "Este canto é a escuela dela," Usnavi canta na música de abertura, falando sobre sua "abuela" Claudia.

Mañana - Amanhã.

Atención - Atenção. Do "Despacho de Benny".

Ve a hablar con tu papa - "Vá falar com seu pai," Claudia diz para Nina.

Para sempre - Para sempre. Letra do disco favorito de Claudia, que começa pulando "para siempre". O verso completo da música é, "No te vayas / Si me dejas / Si te alejas de mi / Seguirás en mis recuerdos para siempre," que significa "Não me deixe / se você me deixar./Se você for para longe de mim / você permanecerá em minhas memórias para sempre."

Pastel - Bolo.

Praça - Praça da cidade.

Siéntate - Sentar-se.

Adios - Adeus.

Dile mi gente - Diga ao meu povo. Kevin Rosario diz isso falando sobre como Nina é "a melhor que temos".

Como? - O que?

Se acabó todo - Acabou.

Y tu lo sabes - E você sabe disso.

Chancletas - Sandálias de dedo.

Esa pregunta é complicado - Letras em espanglês de "96.000", que significa "Sua pergunta é complicada".

Letras de "Breathe"

Sigue andando no caminho por toda sua vida. Respira. - O refrão de "Respire", que significa "Continue trilhando o caminho por toda a vida. Respirar."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - E se você perder meus rastros / minhas pegadas, que Deus o ajude.

Boleros - Um gênero de música originado em Cuba no século 19, muitas vezes canções de amor.

Te adoro, te quiero - Te adoro, te amo.

Não me preocupo por ella - Não estou preocupado com ela.

Mira, alli esta nuestra estrella - Olha, aí está a nossa estrela (referindo-se a Nina).

Letras de "No me Diga"

Três paradas - Três paradas. Daniela falando sobre a distância entre seu salão atual em Washington Heights e sua nova localização no Grand Concourse.

Que voy a hacer? - O que eu vou fazer? ou o que devo fazer? Mais uma vez, Daniela falando sobre a mudança para o Grand Concourse.

Cariño - Querido.

Vieja! - Garota!

Sucia! - Gíria para "garota safada", como "vadia". Aqui, um termo sarcástico de carinho.

Cabrona! - Uma mulher teimosa, independente ou obstinada.

Ai, bendito! - Oh, Deus te abençoe!

Que se você? - O que eu sei?

Letras de "Piragua"

De peso y de peseta, Ei! - O custo de uma piragua em moeda mexicana.

Pero - Mas.

Gracias, mi amor - Obrigado meu amor.

Esta aberto - Está aberto.

Ven baila - Venha dançar.

Letras de "The Club" e "Blackout"

Y cada dia / é uma tarefa totalmente nova - E todos os dias / é uma tarefa nova.

Vino el Apagon - O blecaute chegou.

Diálogo de Daniela durante "The Blackout" - "Mira, mi amor. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes filho! "

Em inglês, "Olha meu amor. Faça-me um favor! Acorde a vovó e talvez ela tenha uma vela! Eu estava dançando quando veio o blecaute. Tem gente aqui, mas não sei quem são! "

Letras de "Carnaval del Barrio"

Listas - Listas.

Diablo - Diabo.

Carajo - Um palavrão.

Festa - Festa.

Mi amor, calmate - Calma meu amor. Carla diz isso para Daniela, que imediatamente a desconsidera.

Que tontería é essa que estou vendo na rua? - Que bobagem é essa que estou vendo na rua?

Não precisamos de eletricidad / Tira o traseiro, avanza! / Saca la maraca, traga seu pandeiro / Venha e junte-se ao parranda - Não precisamos de eletricidade. Sai da sua bunda, siga em frente! Tire o maracá, traga o seu pandeiro. Vem e junta-te à festa.

Não sei o que você está cantando - Eu não sei o que você está cantando.

Basta inventar conforme você avança! Estamos improvisando - Basta inventar enquanto avança! Estamos improvisando.

Alza la bandera! - Levante a bandeira! Este refrão é cantado antes de nomear quatro bandeiras de países latino-americanos: a bandeira dominicana, a bandeira porto-riquenha, a bandeira mexicana e a bandeira cubana. Cada um é gerado durante a sequência de dança.

P'arriba esa bandera / Alzala donde quiera / Recuerdo de mi tierra - Coloque essa bandeira. Levante onde quiser. Eu me lembro da minha terra.

Me acuerdo de mi tierra / Esa bonita bandera! / Contiene mi alma entera! / Y cuando yo me muera / Entierrame en mi tierra! - Lembro-me da minha terra./Que bela bandeira! / Ela contém toda a minha alma! / E quando eu morrer / enterro-me na minha terra!

Mira para alla - Olhe para lá.

As figuras do Batman fornecem uma visão detalhada dos trajes da Mulher-Gato Charada

Sobre o autor