A atriz do jogo de lula não conseguiu completar o desafio do Honeycomb na vida real

click fraud protection

Aviso: Contém SPOILERS para Jogo de lula

Jogo de lulaa atriz, Jung Ho-yeon, diz que não foi capaz de completar o "desafio do favo de mel" na vida real, embora sua personagem na série, Kang Sae-byeok, seja capaz de fazê-lo. Este desafio foi um dos muitos que aparecem no A mais recente série de suspense sul-coreano da Netflix do diretor-escritor, Hwang Dong-hyuk. A popularidade do programa explodiu inesperadamente em todo o mundo desde seu lançamento no mês passado, com o co-CEO da Netflix, Ted Sarandos, anunciando recentemente que Jogo de lula está a caminho de ser o programa mais assistido de todos os tempos.

Jogo de lula segue vários personagens sem sorte enquanto eles competem em uma série de jogos de morte para ganhar o grande prêmio de ₩ 45,6 bilhões de KRW (aproximadamente $ 38,7 milhões de dólares). Cada um dos desafios é inspirado em jogos infantis comuns na Coreia do Sul, um dos quais é "seoltang bbopki" - "colheita de açúcar" - que as legendas localizadas do programa traduzem como "açúcar favos de mel ". Neste jogo, os competidores devem esculpir cuidadosamente uma forma em folhas de açúcar quebradiças, chamada de" dalgona ". Qualquer dano à forma gravada resulta imediatamente em falha e, subsequentemente, morte. Embora Sae-byeok seja capaz de completar o desafio com relativa facilidade no show, Jung não foi tão hábil quanto ela

contrapartida fictícia em Jogo de lula.

Em um clipe recente do TikTok de TEMPO, Jung revelou que a Netflix Coreia a fez fazer o desafio dalgona na vida real - duas vezes. No entanto, ela timidamente admite que "eles me deram duas oportunidades, mas eu falhei todas as vezes." Confira os comentários completos da atriz abaixo:

Na verdade, a Netflix Coreia [...] me obrigou a fazer [o desafio de Dalgona], mas falhei. Duas vezes. Eles me deram duas oportunidades, mas eu falhei todas as vezes.

Clique aqui para ver o vídeo original no Tik Tok.

O aparecimento de "bbopki" em Jogo de lula despertou interesse em todo o mundo pela nostálgica guloseima sul-coreana da infância. No entanto, a aversão do programa em chamar a guloseima pelo seu nome coreano real é um indicativo dos maiores problemas de localização que alguns criticaram Squid Game's legendas para. Embora "sugar honeycomb" não seja necessariamente um nome totalmente impreciso para o doce, a recusa da localização em usar certas palavras coreanas apaga as especificidades culturais que são necessárias para retratar com precisão o que o escritor intenções. Usar a palavra "colmeia de açúcar" torna o doce mais familiar para o público de língua inglesa, mas faz isso às custas da conotação nostálgica específica que bbopki tem na sociedade sul-coreana.

Embora esses problemas persistam nas legendas do programa, aqueles envolvidos com o programa - como Jung Ho-yeon - felizmente não tem medo de usar palavras indígenas para descrever vários aspectos do Series. À medida que programas e filmes em outros idiomas se tornam mais comuns nos mercados de língua inglesa, os localizadores devem investir mais tempo para garantir que as traduções sejam tão precisas e reflexivas da cultura original quanto possível. Espero que o controvérsias por trás Jogo de lulalegendas de será um passo nessa direção.

Fonte: TEMPO

Kevin Feige se sente bem com o Moon Knight do MCU, diz Oscar Isaac

Sobre o autor