O vídeo do Squid Game TikTok mostra o que as legendas em inglês erram

Um vídeo TikTok feito por um Jogo de lulafan revela que as legendas em inglês da série muitas vezes não são traduzidas com precisão para o significado coreano. Jogo de lula é um drama de sobrevivência escrito e dirigido por Hwang Dong-hyuk com um elenco estelar de estrelas sul-coreanas, incluindo Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung e O Yeong-su. A história gira em torno de um concurso onde 456 jogadores de todas as esferas da vida jogam uma série de jogos infantis na tentativa de ganhar o grande prêmio de ₩ 45,6 bilhões (aproximadamente $ 38,7 milhões). O prêmio em dinheiro pode ser atraente, mas os jogadores logo descobrem que a consequência de não conseguir realizar uma tarefa é a morte imediata. Apesar disso, os concorrentes lutam ansiosamente por vários motivos pessoais.

Embora seu enredo possa ser semelhante a outros filmes distópicos, como Jogos Vorazes, Jogo de lula é elogiado por sua produção impecável, episódios emocionantes e temas complexos que destacam as disparidades econômicas e lutas humanas. O drama coreano tem feito ondas em todo o mundo desde sua estreia em setembro passado 17. Atualmente, está prestes a se tornar a série mais vista da Netflix até agora, mantendo a primeira posição nos EUA e em muitos outros países por várias semanas.

Squid Game's o sucesso reforçou a programação estrangeira da Netflix e chamou a atenção para outros dramas coreanos.

Apesar de seu sucesso estrondoso, tem havido problemas sobre Squid Game's legendas multilíngues. Houve vários casos em que as legendas em inglês do programa não traduziram com precisão o significado original. Usuário TikTok Youngmimayer, que é fluente na língua coreana, apontou isso em uma série de vídeos e tweets. Ela citou muitas cenas que "se complicar," incluindo os de Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) e Oh Il-nam (O Yeong-su). Embora a maioria dos erros de tradução sejam menores, alguns diálogos não capturam o contexto exato no idioma coreano. Um exemplo é quando Mi-nyeo está tentando convencer outras pessoas a brincar com ela. As legendas em inglês lêem, "Eu não sou um gênio, mas posso descobrir." o Jogo de lula fã traduziu para: "Eu sou muito inteligente; Eu simplesmente nunca tive a chance de estudar. " Leia a explicação dela sobre por que isso é um afastamento massivo de seu significado literal:

Esse é um grande tropo na mídia coreana. A pessoa pobre que é inteligente e inteligente e simplesmente não é rica. Essa é uma grande parte de sua personagem. Quase tudo o que ela disse está sendo bagunçado em termos de tradução, mas você perdeu tudo o que o escritor quer que você saiba sobre ela. Parece tão pequeno, mas é o propósito de todo o personagem estar na porra do show!

Outra cena vital que as legendas em inglês da Netflix não traduziram corretamente é quando Oh Il-nam diz "gganbu" enquanto conversava com Seong Gi-hun (Lee Jung-jae). O subtítulo traduziu o termo coreano como "nós compartilhamos tudo," qual deveria ser "não há propriedade entre mim e você." Essas linhas aparentemente menores contêm significados mais profundos na língua coreana que os espectadores estrangeiros não conseguem ver porque as legendas não são precisas.

É muito comum que filmes e séries estrangeiros tenham algumas cenas perdidas na tradução devido a diferenças culturais e de idioma. Seja dublado ou legendado, sempre haverá limitações quando um idioma falado for traduzido. Felizmente, os telespectadores de hoje estão mais conectados através das redes sociais, onde os fãs podem trocar opiniões e opiniões sobre seus programas favoritos de maneira saudável. Jogo de lula é uma produção coreana, mas seu sucesso global prova que temas universais sobre esperança, família e igualdade podem ser apreciados por públicos de todas as origens.

Fonte: Youngmimayer / TikTok

Ataque a Titan Final Season Parte 2 Trailer: Who Will Survive?

Sobre o autor