Jogo de lula: 10 coisas que você perdeu se não falasse coreano
Enquanto Jogo de lula é o show nº 1 do mundo agora, de acordo com Buzzfeed, muitos que falam coreano estão insatisfeitos e chateados com o que está sendo traduzido e o que está sendo deixado de fora. Pegar algo em um idioma e traduzir para outro é uma arte que muitos produtores não entendem ou não querem pagar.
A internet está fervilhando agora com falantes de coreano apontando os problemas com as traduções e o que está sendo perdido, suavizado ou simplesmente deixado de fora. Muitas sutilezas que enriqueceriam o show para pessoas que não falam coreano estão sendo completamente perdidas.
10 O significado dos nomes dos personagens
Há vários ocupados tópicos no Reddit sobre Jogo de lula no momento, e as traduções são um tema quente. Redditor huazzy postado sobre como nomes de personagens específicos têm significados mais profundos que estão sendo perdidos na tradução. Eles postam: "Sae-byeok (o nome do desertor norte-coreano) significa 'Dawn' em coreano."
Existem diferenças mais sutis na maneira como os personagens tratam uns aos outros, o que mostra uma classe e um nível de respeito diferentes.
9 Mais sobre os desafios
No Jogo de lula, os desafios são centrais para a série, mas os que não falam coreano estão entendendo tudo isso? Por exemplo, huazzy observou que o primeiro jogo jogado "é a mesma ideia do Red Light / Green Light, mas há uma diferença na cadência que o torna mais estratégico do que apenas Red Light / Green Light."
No TikTok, usuário Euijin Seo explica algumas das dificuldades de tradução e culturais; o jogo "luz vermelha, luz verde" do inferno - um jogo que muitas crianças americanas cresceram jogando nas escolas (sem a violência) - mas na verdade é chamado de "mugunghwa kkochi pieot seumnida" em coreano. Euijin disse que "mugunghwa" é na verdade a flor nacional coreana e, na versão coreana do jogo, "toda vez que a flor desabrocha, você precisa congelar"
8 "Um dia de sorte"
1 Redditor coreano apontou a importância do título do último episódio de "One Lucky Day", que é um famoso História curta coreana de Hyun Jin-gun, e por que o final do episódio era conhecido por quase todos em Coréia:
"O o último episódio é ‘One Lucky Day’ e isso é da literatura bem conhecida ‘운수 좋은 날’. Nesse romance, o personagem principal se esforça o dia todo para alimentar sua esposa doente. Quando ele volta para casa, ele encontra sua esposa morta, então a história acaba. "No episódio, Ki-hoon fez muito dinheiro no jogo para ajudar sua mãe, mas em seu retorno para casa, descobriu que sua mãe estava morta, paralelamente ao história.
7 As diferenças culturais
Traduzir cultura é extremamente difícil sem que o espectador pause o vídeo por longos períodos acadêmicos notas de rodapé sobre o fundo e as normas culturais que um nativo entenderia instantaneamente, mas se perderia no não nativo.
Usuário Reddit com chaminé notou que Sang-woo estava na banheira ao lado de um briquete em chamas, o que costumava ser um sinal de suicídio. “Briquetes são um sinal de pobreza porque antigamente os coreanos não tinham eletricidade... Também é comumente usado para coreanos [tirar a própria vida], já que estar em um espaço onde a fumaça causa a morte. "
6 Escondendo o sotaque norte-coreano
Um usuário do Twitter Youngmi Mayer (@ymmayer ) explicou que um personagem tentando esconder seu sotaque real dos outros jogadores: “Na cena em que Sae Byeok [Sae-byeok] fala com seu filho mais novo irmão, ela inicialmente fala no dialeto padrão de Seul, mas muda imediatamente para o sotaque norte-coreano quando seu irmão começa a se tornar angustiado. ”
Isso é comum, pois pode haver um nível de discriminação e a norte-coreana estaria tentando minimizar suas diferenças para se encaixar melhor. Um redditor adicionado a surpresa deles de que outros espectadores não perceberam o fato: “Quando todos assistindo comigo eu fiquei tipo 'por que nem todo mundo sabe que ela é norte-coreana?'
5 Algumas das vozes do trabalho
O ator asiático Edward Hong dá voz a vários personagens em Jogo de lula, incluindo Kim Si-hyun, (jogador 244) também conhecido como pastor. "A maneira como os pastores coreanos falam é completamente diferente de como os pastores americanos falam", ele relatou durante um BuzzFeed entrevista. "Assim, atores que não têm familiaridade cultural podem não entender como desempenhar esse papel."
Dobrar é uma arte difícil, Edward continua: "Eu chamaria a dublagem de um truque de mágica porque requer quatro grupos de pessoas nos coros: o ator, o diretor de ADR, o áudio engenheiro, e o tradutor - cada aspecto tem que funcionar perfeitamente para a dublagem para que soe e pareça que está desatado."
4 O significado de "Gganbu"
Algumas coisas perdidas podem ter pouca importância, mas outras podem definir personagens e seus relacionamentos. No episódio 6, a conversa entre o jogador 001 e Gi-hun sobre o significado por trás gganbu, uma palavra coreana que é usada para mostrar aliado.
Youngmi Mayer diz que na versão em inglês, o texto diz "compartilhamos tudo", mas a tradução real de gganbu é "não há propriedade entre eu e você. "Ela diz nela vídeo que, embora possa parecer uma pequena diferença, é realmente uma "grande falta" porque é "o ponto inteiro deste episódio."
3 Pequenas mudanças no diálogo Mi-nyeo
Mayer apontou que as legendas e dublagens inglesas consistentemente desinfetariam os palavrões e os diálogos grosseiros constantes de Han Mi-nyeo. Um exemplo flagrante que ela apontou foi quando o personagem estava tentando coagir os outros a jogarem a bola de gude no episódio 6. Han Mi-nyeo, um personagem inteligente, diz que "não é um gênio mas ainda consigo resolver as coisas ", mas Youngmi traduz a frase como:“ Eu sou muito inteligente; Eu simplesmente nunca tive a chance de estudar. ”
Saber o quão rude é um personagem pode ser muito importante para a compreensão desse personagem e como ele se encaixa em seu próprio mundo. Seria como dublar "danado" em Samuel L. Jackson, então o espectador perde muito.
2 A comédia sutil está perdida
A comédia falada é sempre difícil de traduzir, e quando se trata de duas palavras com significados diferentes, mas a mesma pronúncia, torna-se ainda mais difícil.
Redditor nobasketball4me afirma: "... quando Sangwoo [Sang-woo] descreve como ele perdeu seu dinheiro brincando com futuros em ações, Gihun [Gi-hun] fica confuso porque" futuros "em coreano é" 선물 "(sunmool) que coincidentemente é a mesma pronúncia da palavra "presente". Então, GH teve a impressão de que SW perdeu $ 6 milhões ao dar um "presente" caro para uma mulher ou algo assim, daí a comédia efeito."
1 Respeito / Desrespeito.
A cultura coreana tem muita consciência de idade e classe, e ignorar os títulos honoríficos apropriados mostra uma quantidade imensa de desprezo e desrespeito. Os espectadores não coreanos podem ter perdido parte disso com Gi-hun e Oh Il-nam, pois este redditor aponta:
"Re: honoríficos, sempre vemos Gi-hun usando o discurso mais educado / formal ao se dirigir ao Velho (tratar os idosos com respeito), mas no cena final onde eles se reencontram, ele a abandona e muda para um discurso informal / rude ao perceber o tipo de monstro que o Velho tinha sido ao longo. Até a maneira como ele despejou a água e a entregou a ele com uma das mãos mostrou desprezo. "Isso mostrou uma mudança em sua dinâmica.
PróximoCães de reserva: qual personagem você se baseia no signo do zodíaco?
Sobre o autor