Jogo de lula: 10 coisas que você perdeu se não falasse coreano

click fraud protection

Enquanto Jogo de lula é o show nº 1 do mundo agora, de acordo com Buzzfeed, muitos que falam coreano estão insatisfeitos e chateados com o que está sendo traduzido e o que está sendo deixado de fora. Pegar algo em um idioma e traduzir para outro é uma arte que muitos produtores não entendem ou não querem pagar.

A internet está fervilhando agora com falantes de coreano apontando os problemas com as traduções e o que está sendo perdido, suavizado ou simplesmente deixado de fora. Muitas sutilezas que enriqueceriam o show para pessoas que não falam coreano estão sendo completamente perdidas.

10 O significado dos nomes dos personagens

Há vários ocupados tópicos no Reddit sobre Jogo de lula no momento, e as traduções são um tema quente. Redditor huazzy postado sobre como nomes de personagens específicos têm significados mais profundos que estão sendo perdidos na tradução. Eles postam: "Sae-byeok (o nome do desertor norte-coreano) significa 'Dawn' em coreano."

Existem diferenças mais sutis na maneira como os personagens tratam uns aos outros, o que mostra uma classe e um nível de respeito diferentes.

Vitamina Água 247 postou: "Estou chateado que as legendas usem nomes quando os personagens realmente dizem 'hyung' (significando irmão mais velho ou mais velho de uma forma respeitável.)" Enquanto um mais tradução de cultura específica pode ser desejável, alguns fãs no Reddit postaram que uma tradução direta em inglês pode tornar mais confuso para aqueles que não estão muito familiarizados com Costumes coreanos.

9 Mais sobre os desafios

No Jogo de lula, os desafios são centrais para a série, mas os que não falam coreano estão entendendo tudo isso? Por exemplo, huazzy observou que o primeiro jogo jogado "é a mesma ideia do Red Light / Green Light, mas há uma diferença na cadência que o torna mais estratégico do que apenas Red Light / Green Light."

No TikTok, usuário Euijin Seo explica algumas das dificuldades de tradução e culturais; o jogo "luz vermelha, luz verde" do inferno - um jogo que muitas crianças americanas cresceram jogando nas escolas (sem a violência) - mas na verdade é chamado de "mugunghwa kkochi pieot seumnida" em coreano. Euijin disse que "mugunghwa" é na verdade a flor nacional coreana e, na versão coreana do jogo, "toda vez que a flor desabrocha, você precisa congelar"

8 "Um dia de sorte"

Redditor coreano apontou a importância do título do último episódio de "One Lucky Day", que é um famoso História curta coreana de Hyun Jin-gun, e por que o final do episódio era conhecido por quase todos em Coréia:

"O o último episódio é ‘One Lucky Day’ e isso é da literatura bem conhecida ‘운수 좋은 날’. Nesse romance, o personagem principal se esforça o dia todo para alimentar sua esposa doente. Quando ele volta para casa, ele encontra sua esposa morta, então a história acaba. "No episódio, Ki-hoon fez muito dinheiro no jogo para ajudar sua mãe, mas em seu retorno para casa, descobriu que sua mãe estava morta, paralelamente ao história.

7 As diferenças culturais

Traduzir cultura é extremamente difícil sem que o espectador pause o vídeo por longos períodos acadêmicos notas de rodapé sobre o fundo e as normas culturais que um nativo entenderia instantaneamente, mas se perderia no não nativo.

Usuário Reddit com chaminé notou que Sang-woo estava na banheira ao lado de um briquete em chamas, o que costumava ser um sinal de suicídio. “Briquetes são um sinal de pobreza porque antigamente os coreanos não tinham eletricidade... Também é comumente usado para coreanos [tirar a própria vida], já que estar em um espaço onde a fumaça causa a morte. "

6 Escondendo o sotaque norte-coreano

Um usuário do Twitter Youngmi Mayer (@ymmayer ) explicou que um personagem tentando esconder seu sotaque real dos outros jogadores: “Na cena em que Sae Byeok [Sae-byeok] fala com seu filho mais novo irmão, ela inicialmente fala no dialeto padrão de Seul, mas muda imediatamente para o sotaque norte-coreano quando seu irmão começa a se tornar angustiado. ”

Isso é comum, pois pode haver um nível de discriminação e a norte-coreana estaria tentando minimizar suas diferenças para se encaixar melhor. Um redditor adicionado a surpresa deles de que outros espectadores não perceberam o fato: “Quando todos assistindo comigo eu fiquei tipo 'por que nem todo mundo sabe que ela é norte-coreana?'

5 Algumas das vozes do trabalho

O ator asiático Edward Hong dá voz a vários personagens em Jogo de lula, incluindo Kim Si-hyun, (jogador 244) também conhecido como pastor. "A maneira como os pastores coreanos falam é completamente diferente de como os pastores americanos falam", ele relatou durante um BuzzFeed entrevista. "Assim, atores que não têm familiaridade cultural podem não entender como desempenhar esse papel."

Dobrar é uma arte difícil, Edward continua: "Eu chamaria a dublagem de um truque de mágica porque requer quatro grupos de pessoas nos coros: o ator, o diretor de ADR, o áudio engenheiro, e o tradutor - cada aspecto tem que funcionar perfeitamente para a dublagem para que soe e pareça que está desatado."

4 O significado de "Gganbu"

Algumas coisas perdidas podem ter pouca importância, mas outras podem definir personagens e seus relacionamentos. No episódio 6, a conversa entre o jogador 001 e Gi-hun sobre o significado por trás gganbu, uma palavra coreana que é usada para mostrar aliado.

Youngmi Mayer diz que na versão em inglês, o texto diz "compartilhamos tudo", mas a tradução real de gganbu é "não há propriedade entre eu e você. "Ela diz nela vídeo que, embora possa parecer uma pequena diferença, é realmente uma "grande falta" porque é "o ponto inteiro deste episódio."

3 Pequenas mudanças no diálogo Mi-nyeo

Mayer apontou que as legendas e dublagens inglesas consistentemente desinfetariam os palavrões e os diálogos grosseiros constantes de Han Mi-nyeo. Um exemplo flagrante que ela apontou foi quando o personagem estava tentando coagir os outros a jogarem a bola de gude no episódio 6. Han Mi-nyeo, um personagem inteligente, diz que "não é um gênio mas ainda consigo resolver as coisas ", mas Youngmi traduz a frase como:“ Eu sou muito inteligente; Eu simplesmente nunca tive a chance de estudar. ”

Saber o quão rude é um personagem pode ser muito importante para a compreensão desse personagem e como ele se encaixa em seu próprio mundo. Seria como dublar "danado" em Samuel L. Jackson, então o espectador perde muito.

2 A comédia sutil está perdida

A comédia falada é sempre difícil de traduzir, e quando se trata de duas palavras com significados diferentes, mas a mesma pronúncia, torna-se ainda mais difícil.

Redditor nobasketball4me afirma: "... quando Sangwoo [Sang-woo] descreve como ele perdeu seu dinheiro brincando com futuros em ações, Gihun [Gi-hun] fica confuso porque" futuros "em coreano é" 선물 "(sunmool) que coincidentemente é a mesma pronúncia da palavra "presente". Então, GH teve a impressão de que SW perdeu $ 6 milhões ao dar um "presente" caro para uma mulher ou algo assim, daí a comédia efeito."

1 Respeito / Desrespeito.

A cultura coreana tem muita consciência de idade e classe, e ignorar os títulos honoríficos apropriados mostra uma quantidade imensa de desprezo e desrespeito. Os espectadores não coreanos podem ter perdido parte disso com Gi-hun e Oh Il-nam, pois este redditor aponta:

"Re: honoríficos, sempre vemos Gi-hun usando o discurso mais educado / formal ao se dirigir ao Velho (tratar os idosos com respeito), mas no cena final onde eles se reencontram, ele a abandona e muda para um discurso informal / rude ao perceber o tipo de monstro que o Velho tinha sido ao longo. Até a maneira como ele despejou a água e a entregou a ele com uma das mãos mostrou desprezo. "Isso mostrou uma mudança em sua dinâmica.

PróximoCães de reserva: qual personagem você se baseia no signo do zodíaco?

Sobre o autor