Ennui-sur-Blasé: Ce înseamnă numele orașului dispecerului francez

click fraud protection

Atenție: această postare conține spoilere minore pentru Dispecera franceza.

Dispecera franceza este o publicație fictivă, inspirată de dragostea scriitorului-regizor Wes Anderson de New Yorkerul; spre deosebire de acesta din urmă, Dispecera franceza are loc într-un loc inventat din Franța, cu numele inventat de Ennui-sur-Blasé - iată ce înseamnă. Cu un timp înainte de lansarea filmului, Anderson a recunoscut că a fost greu de explicat exact despre ce era vorba în poveste. The French Dispatch este o scrisoare de dragoste către jurnalism, iar numele orașului fictiv francez Ennui-sur-Blasé evidențiază miezul mesajului filmului.

Dispecera franceza urmărește personalul publicației omonime, condus de redactorul-șef Arthur Howitzer, Jr. (Bill Murray), în timp ce adună poveștile pentru ediția finală a revistei. Selecțiile includ trei povestiri scurte, toate prinse viață de o multitudine de actori, inclusiv Benicio Del Toro, Jeffrey Wright și Frances McDormand. Începutul filmului prezintă spectatorii orașul Ennui înainte de a oferi câteva informații de fundal despre acesta și despre modul în care redactorul-șef a ajuns să înființeze o astfel de publicație, care curatoriază povești din jurul lui Ennui pentru fiecare dintre secțiunile sale: arte și artiști, politică/poezie, gusturi și mirosuri.

Numele orașului francez constă din două cuvinte distincte care, deși franceze, sunt folosite în mod obișnuit în limba engleză. Ennui este asociat în mare măsură cu plictiseala, cu lipsa de interes și provine din latină inodiare (din care a evoluat și cuvântul „enervă”); blasé înseamnă a fi indiferent, apatic. Combinat, Ennui-sur-Blasé se traduce practic prin „plictiseală-pe-apatie”. Este o alegere interesantă de oferit Dispeceratul francezmetropolă fictivă un asemenea nume, mai ales când personajele din centrul poveștilor probabil nu ar fi descrise deloc ca plictisitoare. Sensul din spatele numelui orașului face aluzie la excentricitățile sale, dar și la stilul de viață banal al cetățenilor săi.

Acest lucru este exemplificat în segmentul lui Owen Wilson în Dispecera franceza, în care personajul său de jurnalist oferă publicului un tur al Ennui, evidențiind zonele sale oprite, sistemul de transport tipic și lipsa generală de idiosincrazie. Este datoria jurnaliștilor să dea viață unei povești cu cuvintele lor - povești care altfel ar fi avut, în Dispeceratul francez caz, părea prea obișnuit înainte de a fi publicat. Filmul este despre colectarea poveștilor și transformarea lor în ceva încântător, fermecător și ușor (chiar și atunci când implică elemente întunecate). Numele orașului este în contrast puternic cu natura capricioasă a Dispecera franceză articole și este posibil ca poveștile să fie ridicate în așa fel încât să distragă atenția de la dezinteresul general care pătrunde în Ennui.

Faptul că poveștile sunt poate mai intrigante decât viața de zi cu zi a locuitorilor lui Ennui, de asemenea, face ca numele să iasă în evidență. Personajele înșiși abordează evenimentele cu un sentiment de indiferență, deși acțiunile lor arată investiția lor în repovestirea poveștilor la care au fost martori. Toate aceste elemente se potrivesc cu atmosfera Dispecera franceza, cu Anderson probabil dorind să aducă strălucire și entuziasm vieții banale, astfel încât, atunci când oamenii din Ennui-sur-Blasé au preluat Dispecera franceza, ar putea scăpa de monotonie și ar putea intra într-o poveste obișnuită care a fost făcută extraordinară.

Gal Gadot e entuziasmat pentru Catwoman In The Batman a lui Zoe Kravitz

Despre autor