Firefly: De ce personajele vorbesc chineză (fără subtitrări)

click fraud protection

Spațiul iconic occidental al lui Joss Whedon Licurici nu doar duce publicul în viitor, ci îi aruncă într-o cultură care este un amestec de americani și chinezi. De-a lungul seriei de scurtă durată, personajele vorbesc adesea chineza mandarină fără subtitrări. Prin excluderea unei traduceri, Whedon face din cuvintele de împrumut străine o parte integrantă a universului spectacolului. În loc să ducă publicul într-un loc sau timp diferit, interjecțiile chinezești întăresc ideea că cultura este o parte perfectă a vieții de zi cu zi.

În ciuda duratei doar un sezon, Licuricia luat un mare fan după ce a fost difuzat pentru prima dată pe Fox în 2002. Spectacolul urmează căpitanul navei spațiale Mal Reynolds și echipajul său mic, dar loial, în timp ce încearcă să-și câștige existența sub conducerea autoritară a Alianței. După ce spectacolul a fost anulat brusc la mijlocul sezonului, cererea fanilor a determinat crearea filmului Seninătate, care a dezvăluit planul general al Alianței și a încheiat seria.

Amplasat în anul 2517, spectacolul începe cu premisa că omenirea s-a răspândit în spațiu după aceea „Pământul care a fost” a fost epuizat din toate resursele sale. După moartea planetei, oamenii au găsit un nou sistem solar și au colonizat noi planete, transformându-le în copii ale Pământului. În acest nou viitor, Statele Unite și China au crescut împreună pentru a forma „Alianța Anglo-Sino”.

O cultură combinată futuristă

Unul dintre motivele utilizării chinezei de către Joss Whedon în Licurici este de a arăta cât de strâns se împletesc culturile. În Licurici univers, chinezii sunt pentru viitorii americani, la fel ca spaniolii pentru americanii din prezent. Este ușor să ne imaginăm cum ar putea fi scrise formularele guvernamentale în engleză și chineză, așa cum sunt scrise acum în engleză și spaniolă. În seria principală, există semne scrise în ambele limbi și, în Seninătate, Televizorul este difuzat în chineză.

The Licurici serie a fost acuzat de însușire culturală, deoarece nu există personaje asiatice majore. Deși cultura este evidentă în limba și îmbrăcămintea personajelor, chinezii reali nu au fost distribuiți în spectacol. Cu toate acestea, limbajul este parte integrantă a societății, astfel încât ideea că toată lumea cunoaște fluent ambele limbi prezintă o imagine a unei culturi cu adevărat integrate. Într-un interviu inițial stabilit în 2002, Joss Whedon a spus că a decis să folosească chineza pentru a arăta amestecul celor două culturi.

"Întrucât acestea sunt cele două mari superputeri ale acestui pământ, m-am gândit în loc să ne omorâm reciproc, așa cum toată lumea pare să prezică că vom face, ce se întâmplă dacă, de fapt, ar veni împreună și s-ar confunda?" el a spus. Whedon a mai spus într-un interviu ulterior că a găsit plauzibilă ideea amestecului de culturi, în special într-un cadru de frontieră occidentală. "Vestul sălbatic era plin de oameni din Orientul Îndepărtat, deci amestecul celor două culturi - asta este istoria, este cultura într-un blender,"a explicat showrunner-ul. "Așadar, pentru a-i lua pe acești doi și a-i juxtapune, ideea că fiecare nimeni nu-mi vorbește fluent chineză este cam încântătoare și nu este de fapt nerealistă."

A scăpa de blestem

Cand Licurici personajele vorbesc chineză, este adesea în perioade de criză. Mal și Zoe sunt auzite frecvent folosind-o atunci când circumstanțele lor se schimbă în rău sau când există o schimbare neașteptată în plan. Spală, pilotul, îl folosește atunci când se declanșează o alarmă care îl alertează despre o defecțiune a echipamentului. Personajele îl folosesc în argumente, când sunt supărați și când vor să spună un punct.

În momentele de emoție ridicată, semnificația câtorva cuvinte sau a unei propoziții poate fi înțeleasă prin context și prin livrarea actorului. Chiar și fără a cunoaște traducerea literală a cuvintelor, este ușor de spus că personajele blestemă. Limba străină adaugă accent și dialogului. Când audiența aude chineză, știe că situația este cu adevărat gravă. Este ceva care nu se vede adesea la televizor și un mod original de a implica publicul în evenimentele unui spectacol dramatic.

Deși personajele o fac uneori folosește chineza pentru a scăpa de înjurături, s-ar putea să nu existe atât de multe înjurături folosite în spectacol pe cât crede publicul. Unele înjurături notabile includ „pigu”, care se traduce prin fund, „aiya” și „tzao-gao”, ambele fiind utilizate ca „damn” în engleză și „go tsao de”, adică "dogf *** ed." Spectacolul folosește, de asemenea, câteva fraze creative în chineză, care nu se traduc literalmente în cuvinte de înjurătură englezești, dar totuși pot transforma aerul albastru.

Câteva alte fraze comune utilizate în Licurici - „gǒushǐ” (porcărie) „Bi zui” (taci) și „Shen me” (ce) - traduce curat. Whedon ar fi dorit să meargă mai departe, dar se pare că natura globală a televizorului a pus un kibosh în schema de a ocoli cenzorii. "Singura mare restricție pe care o aveam era că nu putem spune nimic de fapt foarte murdar în chineză", A spus Whedon într-un interviu. "Pentru că au spus: „Mm, dacă acest lucru merge peste mări, oamenii vor putea să înțeleagă ceea ce spun, așa că nu poți să cochete”. La început, am avut blestemându-i ca pe marinari în chineză, dar ei spuneau: „Nu, trebuie să spui ceva ce poate fi înțeles [fără vorbitori jignitori ai Chinez].'"

Zombie Captain America din Disneyland este teribil de precis

Despre autor