Prima traducere a Jojo's Bizarre Adventure le dovedește fanilor moderni norocoși

click fraud protection

Nicio traducere nu este niciodată perfectă, dar prima versiune în limba engleză a Jojo’s Bizarre Adventure Partea 4 arată cu adevărat cât de norocoși sunt fanii lui Jojo moderni. Seria manga, scrisă de Hirohiko Araki, este acum un fenomen global, dar traduceri oficiale ale seriei în America au fost foarte întârziate și singura modalitate de a citi o mare parte a seriei a fost prin traduceri neoficiale ale fanilor. Și în cazul Diamond is Unbreakable, inițial a existat o singură traducere disponibilă, dar era de o calitate destul de îndoielnică.

Jojo’s Bizarre Adventure a început serialul în 1987, într-o perioadă în care manga și anime-ul nu erau foarte populare în Occident. Ca atare, traducerea oficială în engleză a durat ceva timp să apară în America și chiar și acum traducerea oficială a manga în engleză este doar în partea 6 când Aventura bizare a lui Jojo tocmai și-a încheiat a opta parte în Japonia. Ca atare, fanii serialului au fost nevoiți să se bazeze pe traduceri neoficiale ale serialului de către grupuri de fani pentru a citi o mare parte a seriei. În zilele noastre, aceste traduceri ale fanilor sunt destul de bune și au, de asemenea, avantajul suplimentar de conservare numele originale Stand, ceva ce traducerea oficială nu a putut face pentru drepturile de autor motive. Cu toate acestea, cu mult înainte de mai multe 

Jojo numele standurilor au fost măcelărite în traducere, înainte ca serialul să devină mare în Occident, au existat puține traduceri ale fanilor pentru serial.

Singura traducere care a existat pentru partea 4 a seriei este pur și simplu cunoscută sub numele de Duwang, în loc de numele oficial al părții, Diamond este Unbreakable. Numele provine dintr-o traducere greșită a numelui orașului Morioh, decorul piesei și este un bun indicator al tipului de erori bizare pe care le conține traducerea. Se pare că Duwang a fost creat de un fan al lui Jojo chinezesc pe parcursul unei luni pentru cursul lor de engleză. Ca atare, propozițiile sunt adesea negramaticale până la punctul de a avea sens, cum ar fi atunci când personajul secundar Koichi spune: „Ai un sentiment așa complicat” la sfârșitul unui capitol pentru a-și exprima emoțiile nesigure, sau când răufăcătorul principal, Kira, exclamă: „Ce frumos Duwang!” pentru a-și exprima dragostea față de Morioh.

Formularea ciudată a traducerii combinată cu a lui Jojo artă distinctă asemănătoare visului și bizareria mangaului original, toate se combină pentru a face traducerea lui Duwang incredibil de iconică și memorabilă, mai ales privind în urmă acum, când există traduceri mai competente. De fapt, anumite fraze precum „ai un sentiment atât de complicat” și personajele „Abaj” netraduse au devenit meme în comunitatea lui Jojo. Cu toate acestea, pentru cei care au citit-o când a fost lansat pentru prima dată, a reprezentat ceva complet diferit. Ca singura modalitate de a citi partea 4, care este considerată una dintre cele mai bune părți ale lui Jojo, era singura lor modalitate de a încerca să înțeleagă ce se întâmplă într-unul dintre serialele lor preferate.

În multe privințe, panoul „ce frumos Duwang” rezumă perfect mizeria glorioasă care este traducerea lui Duwang. Traducerea este vădit incorectă, dar o simplă satisfacție poate veni din lectura unei astfel de mizerie. Și pentru cei care l-au citit când era singura lor modalitate de a accesa Diamond is Unbreakable, poate fi purtat ca o insignă de onoare, dovada că erau fani într-un moment în care serialul nu avea suficient în Occident pentru a strânge un decent traducere. Dar, în timp ce Duwang este un meme iconic în comunitatea lui Jojo, existența sa servește și ca un memento pentru fani să fie recunoscători pentru traducerile excelente ale Aventura bizare a lui Jojo care a urmat-o.

Adevărata dragoste a femeii minune este oficial Batman, nu Steve Trevor