În înălțimi: toate cuvintele spaniole înțelesul explicat

click fraud protection

Nu este de mirare că limba spaniolă este o mare parte a lui Lin-Manuel Miranda ÎnÎnălțimi,un musical care aduce un omagiu unui cartier din New York în mare parte hispanic și iată ce înseamnă toate acestea. La fel ca muzicalul, adaptarea filmului din 2021 a În înălțimi este plin de sunetele blocului Mirandei, inclusiv amestecul unic de engleză și spaniolă vorbite de rezidenții săi. Multe dintre cele mai importante cuvinte și expresii spaniole sunt traduse pe ecran în timpul filmului, dar este totuși ușor pentru cei care nu vorbesc spaniolă să rateze unele dintre nuanțele poveștii.

a Mirandei Washington Heights este populată de o distribuție colorată de personaje Latinx din Republica Dominicană, Puerto Rico, Mexic și Cuba, fiecare cu propriul dialect regional. Împreună, personajele își creează propria limbă, plină de cuvinte împrumutate în spaniolă, idiomuri americane și chiar câteva combinații spaniolă/engleză. Deși personajele mai vechi, din prima generație, tind să vorbească mai des în spaniolă, fiecare personaj folosește o combinație a celor două limbi. Adesea, Usnavi și ceilalți vor recurge la spaniolă în momentele de mare emoție sau pentru a spune ceva care nu se traduce în engleză.

Când și unde se folosește spaniola este, de asemenea, semnificativ. De exemplu, în timpul „Breathe”, unele dintre versurile în limba engleză ale Ninei fac ecou cu replicile spaniole pe care le cântă vecinii ei. „(Arăta) provocarea de a o face să traducă practic toate sarcinile și așteptările pe care le pun asupra ei”, spus Lin-Manuel Miranda într-un interviu cu Colegiul Swarthmore. eun Înălțimi în sine oferă publicului monolingv o privire într-o lume dominată de limba și cultura Americii Latine. Pentru toți cei care doresc să afle mai multe, iată semnificația fiecărui cuvânt spaniol scăpat în timpul filmului.

Argo și spanglish

Fo! - O interjecție pe care o folosește Usnavi când descoperă că frigiderul lui este stricat. Scurt pentru fuchi sau fuchila, cuvântul este o expresie colocvială a dezgustului, mai ales la un miros sau gust, asemănător cu „piu” sau „juck”.

Paciencia y fe - Mantra des rostită a Claudiei se traduce literalmente prin „răbdare și credință”, un memento pentru a menține acele virtuți pe tot parcursul vieții.

Ay - O expresie de surpriză sau șoc, cum ar fi „oh”, folosită în mod obișnuit de Usnavi și alții. Mulți În Înălțimi personaje spune de asemenea „Ay Dios mio,” adică „O, Doamne” sau „O, Dumnezeule”.

Oye - tradus literal, "oye" înseamnă „ascultă”, dar poate fi folosit și sub formă de comandă pentru a însemna „hei, ascultă!” De exemplu, „Oe! Que paso?" vad înseamnă „Hei! Ce s-a întâmplat?, așa cum s-a cântat în „Blackout”.

Nu mă diga - Sloganul doamnelor de salon, care înseamnă „tu nu spui”, este adesea folosit ca expresie de surpriză sau șoc la bârfe suculente.

Trigueño - Nina folosește acest cuvânt pentru a se descrie în timp ce vorbește despre modul în care timpul petrecut la Stanford a făcut-o să se simtă ostracizată de comunitatea latino-americană. Tradus literal, înseamnă maro deschis, dar în Republica Dominicană este adesea folosit pentru a-i descrie pe cei cu piele deschisă sau biracială, nici negru, nici alb.

Caramba - O binecunoscută interjecție în latină care înseamnă în mod liber „ceruri bune!” sau "oh doamne!"

Mira - O formă a verbului „mirar” care înseamnă „a privi”. La fel ca „oye”, „mira” poate fi folosit sub formă de comandă pentru a însemna „Hei, uită-te la asta” sau „Hei, ghici ce?”

Bueno - Tradus literal, „bueno” înseamnă „bun”, dar este folosit și ca un cuvânt argo care înseamnă „OK” sau „în regulă”. De exemplu, cineva ar putea spune „bueno” ca răspuns afirmativ la o întrebare.

machism - Vanessa folosește acest cuvânt pentru a-i descrie pe bărbații care o sună pe străzile din New York. Nu există o traducere directă, dar a fi „machism” înseamnă în mod vag să ai un sentiment exagerat de masculinitate, astfel încât agresivitatea, forța și priceperea sexuală să fie o măsură a masculinității.

Alabanza - Claudia, care avea o apreciere pentru lucrurile mărunte din viață, folosea uneori această expresie. După moartea ei, explică Usnavi asta inseamna „să ridici acest lucru în fața lui Dumnezeu și să cânți, la propriu, „Laudat pentru aceasta”.  Cântecul continuă, „Alabanza a Dona Claudia, Senor,” dând laudă femeii însăși.

Pana, Compay - Cuvinte din argou care înseamnă „prieten”, „amic” sau în America, poate „frate”.

Wepa! - În timpul scenei de club, prietenii Vanessei o salută spunând „Wepa! Vanessa!" Acesta este un alt cuvânt de argo care, folosit în acest context, este o expresie a plăcerii de a vedea un prieten de genul „Hei! Vanessa!” sau „Mișto! Vanessa!"

Que pasa - "Ce faci?" sau "ce sa întâmplat?"

Que calor - Vag, "e atât de cald!" O expresie folosită în mod obișnuit în timpul verilor din New York City, probabil inspirat din experiența lui Lin-Manuel Miranda.

P'alante - Înainte de a se lansa în „Carnaval del Barrio”, Daniella admonestează mulțimea, spunând „Dacă abuela ar fi fost aici, ar spune p'alante. Pane de curent se întâmplă tot timpul în Puerto Rico”. „P'alante” este un colocvial care înseamnă „continuă” sau „mișcă-te!”

¡Qué bochinche! - "Ce racheta!" sau "ce zgomot!"

De adevărat? - Într-adevăr? sau serios?

Mancare si bautura

Piragua - Gheață ras acoperită cu sirop cu aromă de fructe, un răsfăț popular de vară în Puerto Rico. Tipul piragua face reclamă pentru o varietate de arome de-a lungul filmului, inclusiv „parcha”, fructul pasiunii; „china”, portocaliu; „limon”, lămâie; „pina”, ananas; „fresa”, căpșună; și „mamey”, un fruct galben-portocaliu originar din Mexic și America Centrală.

Pan cald - Comanda obișnuită a domnului Rosario la bodega lui Usnavi care, în acest context, ar putea fi un sandviș cald la micul dejun. Literal, înseamnă „pâine caldă”.

Cafe con leche - Cafea cu lapte sau smantana

Coquito - o băutură tradițională de Crăciun originară din Puerto Rico. Există o mare varietate de rețete, dar este făcută în mod tradițional din lapte de cocos, lapte condensat și rom.

Membrii familiei

Abuela - Bunica. Claudia nu are copii biologici, dar face ca o bunică a întregului bloc, matriarha din Washington Heights.

Mijo - Un termen afectuos de dragut ca draga.

Papi - Tata.

Mama/mami - Mamă.

Hija - Fiica.

Locuri

Noua York - New York.

Barrio - Cartier.

Bodega - Un magazin de colț.

Puerto Plata - Un oraș de coastă din Republica Dominicană unde Usnavi visează să se mute.

Arecibo - Un mare oraș de coastă din Puerto Rico, unde domnul Rosario obișnuia să lustruiască pantofi.

La Vibora - Un cartier din Cuba Claudia descrie ca „Înălțimile Washington din Havana” în timpul „Paciencia y Fe”.

Vega Alta Un cartier din Puerto Rico la care face referire Daniela în timpul „Carnaval del Barrio”.

Playa Rincon - O plajă din Republica Dominicană.

Usnavi se referă și la Republica Dominicană ca D.R. și Puerto Rico ca P.R.

Referințe din America Latină

Lai-le-lo-lai - Un refren muzical comun în Puerto Rico.

Big Papi - În timpul „Benny's Dispatch”, a doua melodie În Înălțimi'coloana sonoră, Benny ii avertizeaza pe taximetristi sa evite o autostrada majora, pentru ca „Big Papi este în oraș weekendul acesta”. Big Papi este porecla renumitului lovitor dominicano-american David Ortiz. Fapt distractiv: Acest vers a fost schimbat față de muzicalul original, unde făcea referire la Manny Ramirez.

Genocidul taino - „Am supraviețuit genocidului taíno”, spune Daniela despre poporul latin. Taíno erau indigenii din Caraibe, inclusiv Cuba și Puerto Rico, care au fost aproape nimiciți de spanioli.

conchistadori și dictatori - O altă referire a Danielei la cuceritorii spanioli ai Americii de Sud și, mai târziu, la dictatorii latino-americani precum Fidel Castro.

Merengue - Dansul național al Republicii Dominicane și un gen muzical tradițional. Usnavi menționează merengue când vorbește despre motivul pentru care vrea să se mute înapoi în D.R.

Carnavalul - O sărbătoare anuală în Republica Dominicană care are loc de obicei în februarie și/sau martie. Carnavalul este un festival stradal enorm care include parade, muzică, dans, costume și măști.

¡No pares, sigue, sigue! - Versuri din hitul „El Tiburón” al trupei dominicane Proyecto Uno. Usnavi și Sonny cântă asta după ce Usnavi prinde cu succes o întâlnire de la Vanessa (cu mult ajutor de la Sonny). Tradus vag, înseamnă ""Nu te opri, ia-l, ia-l!"

Aguinaldo - un gen de muzică de Crăciun în America Latină.

Pur și simplu în spaniolă

Sueñito - „Micul vis” fiecare În înălțimi caracter se ține.

Dios te bendiga - Dumnezeu sa te binecuvanteze.

Escuela - Scoala. „Acest colț este școala ei”, Usnavi cântă în melodia de deschidere, vorbind despre „abuela” lui Claudia.

Mañana - Mâine.

Atención - Atenţie. Din „Dispecera lui Benny”.

Ve a hablar con tu papa - „Du-te și vorbește cu tatăl tău” îi spune Claudia Ninei.

Pentru totdeauna - Pentru totdeauna. Versuri din discul preferat al Claudiei, care începe să sară peste cuvintele „para siempre”. Versul complet din cântec este: "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," adică „Nu pleca/dacă mă părăsești./Dacă pleci de lângă mine/vei rămâne în amintirile mele pentru totdeauna”.

Pastel - Tort.

Plaza - Piața orașului.

Siéntate - Așezați-vă.

Adio - La revedere.

Dile mi gente - Spune-i oamenilor mei. Kevin Rosario spune asta vorbind despre cum Nina este „ceea ce avem mai bun”.

Como? - Ce?

Se acabó todo - S-a terminat.

Y tu lo sabes - Și tu știi asta.

Chancletas - Papuci flip-flop.

Aceasta întrebare este tricky - Versuri în limba spanglish de la „96.000”, adică „Întrebarea ta este complicată”.

Versuri din „Breathe”

Sigue andando el camino por toată viața. Respira. - Refrenul „Respiră”, adică „Continuă să mergi pe cale pentru toată viața ta. A respira."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - Și dacă îmi pierzi urmele/urmele pașilor, Dumnezeu să te ajute.

Bolerourile - Un gen de muzică originar din Cuba în secolul al XIX-lea, adesea cântece de dragoste.

Te adoro, te quiero - Te ador, te iubesc.

Nu mă preocupă de ea - Nu sunt îngrijorat pentru ea.

Mira, alli esta nuestra estrella - Uite, acolo este steaua noastră (referindu-se la Nina).

Versuri din „No me Diga”

Tres paradas - Trei opriri. Daniela vorbește despre distanța dintre actualul ei salon din Washington Heights și noua ei locație din Grand Concourse.

Que voy a face? - Ce urmeaza sa fac? sau ce ar trebui sa fac? Din nou, Daniela vorbește despre mutarea la Grand Concourse.

Cariño - Dragă.

Vieja! - Fata!

Sucia! - Un termen de argou pentru „fată murdară”, precum „skank”. Iată, un termen sardonic de drag.

Cabrona! - O femeie încăpățânată, independentă sau cu opinii.

Da, bendito! - O, binecuvântat!

Que se yo? - Ce stiu eu?

Versuri din „Piragua”

De peso și de peseta, Hei! - Costul unei piragua în moneda mexicană.

Dar - Dar.

Multumesc, iubirea mea - Mulțumesc, iubirea mea.

Este deschis - E deschis.

Ven baila - Hai să dansezi.

Versuri din „The Club” și „Blackout”

Y cada dia/it's a brand new chore - Și în fiecare zi/este o treabă nou-nouță.

Vino el apagon - Pana de curent a venit.

Dialogul Danielei în timpul „The Blackout” - „Mira, iubirea mea. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella are o vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!"

În engleză, „Uite iubirea mea. Fă-mi un favor! Trezește-te bunica și poate are o lumânare! Dansam când a venit pană. Sunt oameni aici, dar nu știu cine sunt!”

Versuri din „Carnaval del Barrio”

Listas - Liste.

Diablo - Diavolul.

Carajo - Un blestem.

petrecere - Petrecere.

Mi amor, calmate - Calmează-te, iubirea mea. Carla îi spune asta Danielei, care imediat o desconsideră.

Ce este tonteria asta pe care o văd pe stradă? - Ce-i prostiile astea pe care le văd pe stradă?

We don't need electricidad/Gett off your fund, avanza!/Saca la maraca, bring your tamburine/Vino si alatura-te la parranda - Nu avem nevoie de electricitate. Dă-te jos, mergi înainte! Scoate maraca, adu-ți tamburina. Vino și alătură-te petrecerii.

Nu știu ce cânți - Nu știu ce cânți.

Doar inventează-te pe măsură ce mergi! Improvizam - Inventează-te pe măsură ce mergi! Improvizăm.

Alza la bandera! - Ridica steagul! Acest refren este cântat înainte de a numi patru steaguri din țările din America Latină: steagul dominican, steagul portorican, steagul mexican și steagul cubanez. Fiecare este crescut în timpul secvența de dans.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Pune steagul acela. Ridică-l oriunde vrei. Îmi amintesc de pământul meu.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Îmi amintesc de pământul meu./Acel steag drăguț!/Îmi conține tot sufletul!/Și când voi muri/ mă îngroapă în pământul meu!

Mira para alla - Uite acolo.

Figurile Batman oferă o privire detaliată asupra costumelor lui Catwoman Riddler

Despre autor