Numele meu Subtitrări vs. Dub în engleză: pe care ar trebui să vizionați

click fraud protection

Este mai bine să urmăriți dublarea în engleză sau subtitrarea pentru Netflix Numele meu? Cea mai recentă dramă coreeană a platformei urmărește o tânără care caută să se răzbune pentru uciderea tatălui ei. Plin de o determinare disperată, Yoon Ji-woo (Han So-hee) se alătură celui mai mare grup de droguri din Coreea de Sud. Șeful acesteia, Choi Mu-jin (Park Hee-soon), îi cere să se infiltreze în poliție pentru a-l găsi pe ucigașul tatălui ei.

Numele meu este disponibil cu subtitrări și a fost dublat și în engleză, permițând spectatorilor să aleagă între aceste opțiuni. Succesul copleșitor al colegilor Dramă coreeană Netflix Joc de calmar a atras multă atenție dezbaterii despre subtitrări versus dublare. Dublarea unui videoclip implică adăugarea unei performanțe vocale a unui actor în noua limbă la produs filmat inițial într-un altul și potrivirea cuvintelor noi la mișcările originale ale gurii la fel de mult ca posibil. Unii oameni preferă această metodă decât vizionarea unei emisiuni în limba originală cu subtitrări, deoarece pot să vizioneze ceva mai lejer – dar una este mai bună decât cealaltă în cazul în care 

Numele meu este îngrijorat?

Până acum nu a existat un consens dacă subtitrarea sau dublarea în engleză sunt mai bune pentru vizionare Numele meu, dar avand in vedere argumentele pentru altele K-drame ca Joc de calmar, Subtitrări în engleză va oferi probabil o experiență mai nuanțată. Chris Carey, directorul general al companiei de subtitrare și dublare Iyuno Media Group, a explicat (via IndieWire), “Putem adapta un scenariu mai puțin literal pentru dublare, astfel încât cuvintele în [cealaltă limbă] tind să se sincronizeze mai strâns cu cantitatea de silabe și mișcarea buzelor pe care le are actorul..” Spre deosebire de subtitrări, care vor face tot posibilul pentru a traduce dialogul cât mai exact posibil în scenariul original, dublarea trebuie să potrivească și cuvintele cu mișcările gurii actorului. Făcând acest lucru înseamnă că o parte din dialog este sigur să fie mai puțin exacte. Dublarea oricărui film sau serial în limbă străină, nu doar Drame coreene Netflix, poate denatura o mare parte a sensului dorit al unei scene.

Oamenii au subliniat, de asemenea, că este important să selectați mai degrabă subtitrările în engleză decât subtitrările, enumerate ca „Engleză [CC]”. Subtitrările sunt destinate în mod special celor care au deficiențe de auz și includ descrieri ale muzicii și ale efectelor sonore. Ele sunt, de asemenea, de obicei generate automat și tind să fie mai aproape de dublarea în engleză decât de limba originală. Comparații între diferitele subtitrări pentru Joc de calmar a evidențiat diferențe puternice în unele dintre dialoguri. utilizator Twitter ADeVonJohnson subliniază o scenă în care subtitrările scriu „Nu sunt un geniu, dar tot am rezolvat-o.” în timp ce subtitrarile reale în engleză erau mult mai apropiate de intenția originalului coreean, citind „Nu m-am deranjat niciodată să studiez, dar sunt incredibil de inteligent”.

Dacă este posibil, spectatorii ar trebui să vizioneze Netflix Numele meu cu subtitrări pentru o înțelegere mai nuanțată a spectacolului. Desigur, pentru oricine are dificultăți în a acorda atenție evenimentelor de pe ecran în timp ce citește și subtitrări, dublarea ar fi o alegere mult mai bună. Companiile de dublare au depus mult efort pentru a crea o traducere cât mai exactă posibil, așa că vizionarea serialului dublat în limba engleză ar permite totuși o experiență generală plăcută.

Sfârșitul Twist din sezonul 3 explicat: la fiecare întrebare se răspunde

Despre autor