Harry Potter: 10 diferențe între piatra vrăjitorească și piatra filosofală

click fraud protection

Harry Potter și piatra filozofală a fost publicat pe 26 iunie 1997 de Bloomsbury în Regatul Unit. Doar un an mai târziu, SUA își publică propria versiune sub Scholastic Corporation, dar de data aceasta sub titlul de Harry Potter și Piatra Vrăjitoare. Diferența de titlu nu influențează cu adevărat cititorii și, de obicei, nu provoacă niciun tip de confuzie. Fanii Harry Potter sunt bine conștienți de faptul că diferențele de titlu au fost făcute în scopuri de marketing, totuși lungimea diferențelor dintre aceste două romane (și chiar filme) este puțin mai mare decât majoritatea oamenilor realiza.

Între versiunile de carte și de film, există câteva diferențe subtile de care doar oamenii care au citit sau au văzut ambele versiuni ale poveștii vor fi conștienți. Chiar și totuși, diferențele sunt atât de minore încât este posibil să fi reușit să scape de atenția celor mai mulți telespectatori.

Actualizat pe 19 noiembrie de Matthew Wilkinson: Fanii îndrăgostiți de Harry Potter au acordat o atenție deosebită tuturor acestor filme, căutând cele mai subtile diferențe posibile și există o mulțime de ele în jur. Chiar dacă unele sunt doar mici detalii, există diferențe pe care fanii Harry Potter trebuie să le caute și să învețe. Deci, care sunt cele 12 diferențe cheie despre care trebuie să știe toată lumea?

12 Harry's Sass

S-ar putea să nu fie bine reprezentat în filme, prin atitudinea sassy a lui Harry este una dintre trăsăturile sale cele mai drăguțe din cărți. Dar aparent, obrazul lui Harry este mai pronunțat în versiunea americană a poveștii. De exemplu, în timpul primului curs de poțiuni, Snape îl cheamă pe Harry să-i pună o mulțime de întrebări plictisitoare la care în mod clar nu știe răspunsul. Hermione, pe de altă parte, este dornică să răspundă la întrebările sale. În film, Harry pur și simplu aruncă o privire spre Hermione și spune „Nu știu, domnule”.

În versiunea americană a cărților, Harry spune de fapt. „E clar că Hermione știe răspunsul. Ar trebui să o întrebi.” În Marea Britanie, el spune: „Cred că Hermione știe răspunsul, de ce nu o încerci?” The Versiunea din Marea Britanie are în mod clar un ton mai politicos, dar atitudinea lui Harry în prima este cu siguranță mai mult preferat.

11 Călătoria lui Hagrid

Motocicleta lui Hagrid este unul dintre primele obiecte magice pe care le vedem Harry Potter și Piatra Vrăjitoare. Cititorii află mai târziu că aceasta este bicicleta lui Sirius Black, care i-o împrumută lui Hagrid pentru a-l duce pe Harry la Dursley în siguranță.

Cu toate acestea, în funcție de versiunea cărții pe care ați citit-o, probabil ați ajuns să cunoașteți bicicleta lui Hagrid cu un alt nume. Din nou, aceasta este o diferență subtilă și este schimbată doar datorită jargonului cultural diferit. În versiunea din Marea Britanie, cursa lui Hagrid este denumită „motocicletă”, în timp ce în SUA, ei o numesc „motocicletă”.

10 Aspectul Hermionei

Aspectul Hermionei este, de asemenea, ușor modificat între aceste două ediții. Pe lângă faptul că este supranumită „cea mai strălucitoare vrăjitoare a vârstei ei”, descrierea lui Hermione în cărți este „mulțime păr castaniu stufos și dinți în față destul de mari.

De-a lungul romanului, există, de asemenea, referiri la „franjuri” ei și câteva alte caracteristici cheie. În Harry Potter și Piatra Vrăjitoare, nu veți găsi aceeași descriere exactă, deoarece termenul „franjuri” este înlocuit cu cuvântul „breton“.

9 Doamna. Cadoul de Crăciun al lui Weasley

Primul Crăciun al lui Harry la Hogwarts este unul fericit. Este prima dată când primește câteva cadouri proprii, dintre care cel mai bun este o moștenire magică lăsată de tatăl său. Mai primește și alte câteva lucruri, cum ar fi o monedă ruginită de la mătușa lui Petunia și un pulover orbitor de la doamna. Weasley. Dacă citiți versiunea din Marea Britanie a Harry Potter și piatra filozofală, primește un „săritor” de la doamna. Weasley.

Cele două cuvinte. „pulover” și „jumper” sunt complet diferite. Și având în vedere că tinerii cititori nu au avut luxul unei căutări rapide și ușoare pe Google pentru a diferenția cei doi termeni în anii 1990, este înțeles de ce l-au schimbat în versiunea tipărită din SUA.

8 Scrisoare de acceptare la Hogwarts

Faimoasa scrisoare de acceptare a lui Harry la Hogwarts este, de asemenea, scrisă puțin diferit în fiecare versiune. Scrisoarea pe care Hagrid încearcă atât de disperat să o livreze lui Harry vine cu scrisoarea sa standard de acceptare semnată de McGonagall, precum și o listă de rechizite de care va avea nevoie pentru primul său an.

Este împărțit în trei secțiuni: Uniformă, Cărți de curs și Alte echipamente. În Harry Potter și piatra filozofală, „cărțile de curs” sunt denumite „cărți de set”. În plus, scrisoarea este semnată „Prof M McGonagall” în versiunea britanică și „Professor M McGonagall” în ediția SUA.

7 Bagaje pe platforma 9 3/4

Harry își dă în mod evident propriul portbagaj pe King’s Cross Station pentru a ajunge la Platforma 9 3/4. Traftul său care conține cartea de vrăji și bufnița lui, Hedwig, este numit „căruță” în Ediția SUA a Harry Potter și Piatra Vrăjitorului,în timp ce în versiunea britanică, Harry împinge un „cărucior”.

De asemenea, căruciorul cu bomboane de la Hogwarts se numește cărucior în versiunea din Marea Britanie, totuși, ei au ales să păstreze acel verbiaj și în versiunea americană a filmelor.

6 Descrierea lui Dean Thomas

Una dintre cele mai evidente diferențe dintre aceste două seturi de cărți este descrierea lui Dean Thomas. În Marea Britanie, cartea spune pur și simplu, „trei oameni au rămas de sortat. „Turpin, Lisa a devenit…“ În timp ce versiunea din SUA are o descriere mai explicită, „Trei persoane au rămas de sortat. „Thomas, Dean”, un băiat negru chiar mai înalt decât Ron.” „Turpin, Lisa” a devenit…”

De fapt, descrierea lui Dean este anulată în întregime din seria britanică, din cauza lui J.K. Editorul lui Rowling, care a decis să nu se opună. Rowling, desigur, știa că Dean este un negru londonez și s-a asigurat că el este reprezentat ca atare atunci când a venit timpul să distribuie pentru filme.

5 Dean în curs de sortare

Pentru a adăuga mai mult în misterul Dean Thomas, nu doar numele și descrierea lui au fost omise din versiunea americană a cărții. Din anumite motive, au tăiat și în ce casă a fost sortat.

În versiunea britanică, se afirmă că i se alătură lui Harry în casa Gryffindor, aliniindu-l clar de la bun început. Cu toate acestea, acest lucru nu se întâmplă în versiunea americană, personajul nu este în mod clar la fel de important.

4 Lămâi cu șerbet

Acesta este un detaliu destul de mic, dar dulcele, Sherbet Lemons, se întâmplă să fie un favorit ferm al profesorului Dumbledore, pe care îl menționează în întreaga franciză. În versiunea britanică a cărții, dulcea se numește șerbet de lămâie, care este o dulceață tare, în formă de acru, care are pudră de lămâie.

Cu toate acestea, aceste dulciuri nu sunt comune în America și, din această cauză, au fost schimbate într-o picătură de lămâie. pentru ca mai mulți oameni să înțeleagă despre ce se discuta când a venit acest produs de cofetărie sus.

3 Fontul

Oricând se scrie o scrisoare Harry Potter și Piatra Vrăjitorului, fontul este schimbat în scripturi diferite, în funcție de cine scrie scrisoarea. Există o mulțime de fonturi diferite de-a lungul întregii cărți, Hagrid având propriul „scris de mână” dur, în comparație cu scriptura elegantă a profesorului McGonagall.

În Harry Potter și piatra filozofală, literele sunt pur și simplu schimbate într-un font italic, fără alte fonturi speciale folosite pentru a reprezenta fiecare caracter.

2 Cărți de text Hogwarts

Un manual de la Hogwarts, în special, are un nume diferit între versiunea din Marea Britanie și cea din SUA a cărții. Spre sfârșitul romanului, Harry studiază pentru finalul său și caută cuvântul „Dittany” în manual. 1.000 de ierburi și ciuperci magice.

În versiunea din Marea Britanie, 100 de ierburi și ciuperci magice este titlul manualului. Aceasta este una dintre puținele cărți care nu a găsit încă drumul pe rafturile Muggle, cu toate acestea, se pare că versiunea americană este titlul preferat de majoritatea fanilor.

1 Piatra filosofală versus piatra vrăjitorească

Și cea mai populară întrebare pe care o au fanii, se referă la diferențele dintre titluri Harry Potter și Piatra Vrăjitorului și Harry Potter și piatra filozofală. Pare destul de ciudat că editorii de cărți sunt dispuși să schimbe astfel de detalii minime în cărți pentru a face este mai de înțeles pentru copii, totuși a avea titluri de cărți complet separate este ceva care este rar Terminat.

Simplul fapt este că editorii americani cred că cuvântul „vrăjitor” sună mai ispititor și mai magic decât cuvântul „filosof”. La acea vreme, credința este că copiii americani ar fi mai familiarizați cu termenul „vrăjitor” decât „filozof”, prin urmare, făcându-le mai probabil să ia cartea de la magazin.

UrmătorulHarry Potter: Cele mai durabile 10 citate ale lui Dumbledore despre prietenie

Despre autor