Herečka z hry Squid nemohla v skutočnom živote dokončiť Honeycomb Challenge

click fraud protection

Upozornenie: Obsahuje SPOILERY pre Squid Game

Squid Gameherečka Jung Ho-yeon hovorí, že nebola schopná dokončiť „výzvu voštiny“ v skutočnom živote, hoci jej postava v šou, Kang Sae-byeok, to dokáže. Táto výzva bola jednou z mnohých, ktorá obsahuje Najnovší juhokórejský triler od Netflixu od scenáristu a režiséra Hwanga Dong-hyuka. Relácia od svojho uvedenia minulý mesiac nečakane explodovala na celosvetovej popularite, pričom spolu CEO Netflixu Ted Sarandos nedávno oznámil, že Squid Game je na dobrej ceste stať sa ich najsledovanejším programom vôbec.

Squid Game sleduje niekoľko nešťastných postáv, ktoré súťažia v sérii hier smrti, aby vyhrali hlavnú cenu 45,6 miliardy KRW (približne 38,7 milióna USD). Každá z výziev je inšpirovaná detskými hrami, ktoré sú bežné v Južnej Kórei, jednou z nich je „seoltang bbopki“ – „vyberanie cukru“ – čo lokalizované titulky relácie prekladajú ako „cukor. voštiny." V ​​tejto hre musia súťažiaci starostlivo vyrezať tvar z krehkých cukrových plátov nazývaný "dalgona." Akékoľvek poškodenie vyrytého tvaru má okamžite za následok zlyhanie a následne, smrť. Aj keď Sae-byeok dokáže v šou pomerne ľahko dokončiť túto výzvu, Jung nebol až taký obratný ako ona.

fiktívny náprotivok v Squid Game.

V nedávnom klipe TikTok z ČAS, Jung prezradila, že Netflix Korea ju prinútil urobiť dalgonskú výzvu v reálnom živote – dvakrát. Ona to však zahanbene priznáva "Dali mi dve príležitosti, ale vždy som zlyhal." Pozrite si celé komentáre herečky nižšie:

V skutočnosti ma Netflix Korea [...] prinútil urobiť [výzvu dalgona], ale neuspel som. Dvakrát. Dali mi dve príležitosti, ale vždy som zlyhal.

Kliknutím sem zobrazíte pôvodné video na Tik Tok.

Vzhľad "bbopki" v Squid Game vzbudil celosvetový záujem o nostalgickú juhokórejskú pochúťku z detstva. Avšak averzia relácie k tomu, aby sa pochúťka nazývala skutočným kórejským názvom, svedčí o väčších problémoch s lokalizáciou, ktoré niektorí kritizovali. Squid Game's titulky pre. Hoci „cukrový plást“ nie je nevyhnutne úplne nepresný názov pre cukrovinky, odmietnutie lokalizácie použitie určitých kórejských slov vymaže kultúrne špecifiká, ktoré sú potrebné na presné zobrazenie autorovho textu zámery. Použitím slova „cukrový plást“ je cukrovinka známejšia pre anglicky hovoriace publikum, ale je to tak robí to na úkor špecifickej nostalgickej konotácie, ktorú má bbopki v juhokórejskej spoločnosti.

Hoci tieto problémy pretrvávajú v rámci titulkov relácie, tí, ktorí sú zapojení do show – ako Jung Ho-yeon – našťastie sa neboja použiť pôvodné slová na opis rôznych aspektov séria. Keďže neanglické relácie a filmy sú na anglicky hovoriacich trhoch čoraz bežnejšie, lokalizátori by mali investovať viac času na zabezpečenie toho, aby preklady boli presné a odrážali pôvodnú kultúru možné. Dúfajme, že kontroverzie za sebou Squid Gametitulky bude krokom týmto smerom.

Zdroj: ČAS

Kevin Feige má dobrý pocit z Moon Knighta MCU, hovorí Oscar Isaac

O autorovi