Squid Game Video TikTok poukazuje na to, v čom sú anglické titulky nesprávne

click fraud protection

Video TikTok, ktoré vytvoril a Squid Gamefanúšik odhalí, že anglické titulky seriálu sa často presne neprekladajú do kórejského významu. Squid Game je survival dráma, ktorú napísal a režíroval Hwang Dong-hyuk s hviezdnym obsadením juhokórejských hviezd vrátane Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung a O Yeong-su. Príbeh sa točí okolo súťaže, kde 456 hráčov zo všetkých oblastí života hrá sériu detských hier v snahe vyhrať hlavnú cenu 45,6 miliardy ₩ (približne 38,7 milióna dolárov). Peňažná odmena môže byť lákavá, ale hráči čoskoro zistia, že dôsledkom nesplnenia úlohy je okamžitá smrť. Napriek tomu o to súťažiaci z rôznych osobných dôvodov netrpezlivo bojujú.

Zatiaľ čo jeho dej môže byť podobný iné dystopické filmy ako napr Hladné hry, Squid Game je chválený pre svoju dokonalú produkciu, napínavé epizódy a zložité témy, ktoré poukazujú na ekonomické rozdiely a ľudské boje. Kórejská dráma od svojho debutu vlani v septembri hýbe svetom. 17. V súčasnosti je pripravený stať sa doteraz najsledovanejším seriálom Netflixu, pričom si už niekoľko týždňov udrží prvé miesto v USA a mnohých ďalších krajinách.

Squid Game's úspech podporil zahraničné programovanie Netflixu a upriamil pozornosť na ďalšie kórejské drámy.

Napriek obrovskému úspechu sa vyskytli problémy Squid Game's viacjazyčné titulky. Vyskytlo sa niekoľko prípadov, keď anglické titulky relácie presne nepreložili pôvodný význam. Používateľ TikTok Youngmimayer, ktorý hovorí plynule kórejsky, na to poukázal v sérii videí a tweetov. Citovala mnohé scény, ktoré "pokaziť sa," vrátane tých od Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) a Oh Il-nam (O Yeong-su). Zatiaľ čo väčšina chýbajúcich prekladov je menšia, niektoré dialógy nevystihujú presný kontext v kórejskom jazyku. Jedným z takýchto príkladov je, keď sa Mi-nyeo snaží presvedčiť ostatných, aby sa s ňou hrali. Anglické titulky čítajú, "Nie som génius, ale dokážem to vyriešiť." The Squid Game fanúšik to preložil do: „Som veľmi múdry; Nikdy som nedostal príležitosť študovať." Prečítajte si jej vysvetlenie, prečo ide o masívny odklon od jeho doslovného významu:

To je v kórejských médiách obrovský tróp. Chudobný človek, ktorý je inteligentný a šikovný a jednoducho nie je bohatý. To je veľká časť jej charakteru. Takmer všetko, čo povedala, je spackané z hľadiska prekladu, ale práve vám uniklo všetko, čo spisovateľ chce, aby ste o nej vedeli. Zdá sa to byť také malé, ale cieľom celej postavy je byť v tej zasranej šou!

Ďalšou dôležitou scénou, ktorú anglické titulky Netflixu nepreložili správne, je kedy Oh hovorí Il-nam "gganbu" pri rozhovore so Seong Gi-hunom (Lee Jung-jae). Podtitul preložil kórejský výraz ako "zdieľame všetko," ktorý by mal byť "medzi mnou a tebou nie je žiadne vlastníctvo." Tieto zdanlivo drobné riadky obsahujú hlbší význam v kórejskom jazyku, ktorý zahraniční diváci nevidia, pretože titulky nie sú presné.

Pre zahraničné filmy a seriály je celkom bežné, že sa niektoré scény stratia v preklade kvôli jazykovým a kultúrnym rozdielom. Či už dabované alebo s titulkami, pri preklade hovoreného jazyka budú vždy existovať obmedzenia. Našťastie sú dnešní diváci viac prepojení cez sociálne siete, kde si fanúšikovia môžu zdravo vymieňať názory a myšlienky na svoje obľúbené relácie. Squid Game je kórejská produkcia, no jej celosvetový úspech dokazuje, že univerzálne témy o nádeji, rodine a rovnosti môžu oceniť diváci všetkých prostredí.

Zdroj: Youngmimayer/TikTok

Trailer k záverečnej 2. sezóne Útok na Titane: Kto prežije?

O autorovi