Zakaj je bila angleška različica mojega soseda Totora skoraj veliko slabša

click fraud protection

Medtem ko so bile angleške sinhronizacije za My Neighbor Totoro zveste izvirniku, se govori, da je ena produkcijska ekipa skoraj naredila eno grozno spremembo.

Moj sosed TotoroRazličica v angleškem jeziku bi lahko bila precej slabša z eno spremembo imena. Klasični film Studio Ghibli je po vsem svetu priljubljen zaradi svoje umetniške lepote in elegantnega pripovedovanja zgodbe, k čemur pripomore njegov prevod s podnapisi in sinhronizacijo. Medtem ko angleške sinhronizacije za Moj sosed Totoro so na splošno uspeli prenesti čar izvirnika, govori se, da je produkcijska ekipa skoraj naredila eno veliko napako.

Dva sta bila Moj sosed Totoro Sinhronizacije v angleškem jeziku od prvotne izdaje leta 1988. Prvi je bil trd, a zvest prevod, ki ga je leta 1988 izdelal Streamline Pictures za Japan Airlines. Fox Video je od leta 1993 do 2004 pridobil pravico do distribucije te sinhronizacije za domačo video uporabo, zaradi česar so jo gledalci poimenovali "Fox dub". Walt Disney Pictures je nato izdelal drugo angleško različico

Moj sosed Totoro, z zvezdniško zasedbo, kmalu po tem, ko so Foxove pravice do sinhronizacije Streamline potekle. Ta nova različica je bila izdana leta 2005 in se od takrat uporablja v vseh angleško govorečih regijah.

Ekipa, ki stoji za eno od teh sinhronizacij, je očitno razmišljala o veliki spremembi filma. Med produkcijo te nedoločene angleške različice Moj sosed Totoro, so vodje načrtovali spremembo imena glavnega lika v nekaj bolj ameriškega zvoka, kar bi očitno spremenilo tudi naslov filma. Več imen, ki naj bi jih obravnavali, je vključevalo "Craig," "Kyle," "stric Sam" in "Joe Toro" (iz Clevelanda). Zgodba pravi, da je zelo vplivnega režiserja Hayaa Miyazakija, se je odločil obdržati Totorovo prvotno ime. Po poročanju je rekel: "Nisem ga mogel poimenovati Craig... ker ne bi želel, da bi me poimenovali Craig.”

Zakaj bi bila sprememba Totorovega imena slaba

Če je ta zgodba o angleški sinhronizirani različici filma resnična, bi bilo spreminjanje Totorovega imena, da bi zvenel Američan, na več ravneh nesmiselno. Ustvaril bi močan kontrast s preostalimi liki, ki bi na videz ohranili svoja prvotna japonska imena. Klicati Totora "Joe Toro" ali "stric Sam" poleg Satsuki in Mei Kusakabe, njunega prijatelja Kanta Ogakija ter njunih staršev, Tatsua in Aska, bi zvenelo naravnost absurdno.

Spreminjanje imen drugih likov v Film Studio Ghibli ujemanje bi še povečalo težavo, saj bi vizualni elementi, kot so slogi oblačil in okolje, ostali japonski. Tudi če Moj sosed TotoroDogajanje je bilo spremenjeno v podeželske Združene države, poimenovanje gozdnega duha "Craig" ali "Kyle" bi bilo enako nesmiselno glede na kontekst imena "Totoro". Mei poimenuje Totoro tako, da napačno izgovori japonsko besedo za trola, "tororu", pri čemer pomeša nedolžno napako iz otroštva s svojim priznanjem, da je Totoro nadnaraven človek. biti. "Craig," "Kyle" in "Joe Toro" so na videz naključna ameriška imena, ki nimajo podobne zgodbe, in preimenovanje Totora v "strica Sama" bi povzročilo vrsto nepotrebnih konotacij.

Poleg logičnih in kontekstualnih težav, ki bi jih povzročila sprememba Totorovega imena v klasični animirani film, bi s tem izdali tudi namen sinhronizacije. Dobro narejena sinhronizacija omogoča gledalcem, da uživajo v filmu, ustvarjenem v jeziku, ki ni njihov, prinese jim najboljše svetovne kinematografije in razširi njihovo izkušnjo sveta. Sprememba Totorovega imena bi otopela sposobnost uživanja Moj sosed Totoropod lastnimi pogoji kot japonski film in ga asimilirali v ameriške predpostavke. Ne glede na to, ali so bili načrti za spremembo imena resnični ali ne, je odločitev, da obdrži Totorovo ime, v celoti omogočila filmu, da je bil sam.