10 najboljših tvitov in reakcij o Squid Game's Bad English Dub

click fraud protection

NetflixoveIgra s lignji je prevzel internet od ljudi, ki se učijo vse, kar je treba vedeti o sladkarijah Dalgona, za komentiranje razlik med angleško sinhronizirano različico in izvirno korejsko pisavo.

Na to temo je precej močan odziv na pristnost prevedene različice in zdi se, da zgreši pečat nekaterih ključnih trenutkov in sporočil drame. Oboževalci so se oglasili na Twitterju in TikToku, da bi osvetlili to temo ali pa se nežno pošalili nad preslikavo, s precej zabavnimi rezultati.

10 "Idk, kaj ste vsi tako jezni"

idk, na kaj boste tako jezni, ta posnetek igre s lignji je precej dober pic.twitter.com/VQf52ww3L6

— ovandal (@OvandalYT) 13. oktober 2021

Zdi se, da je glavna tema na vseh platformah ta, da angleški sinhronizira Igra s lignji si jemlje veliko svoboščin in približnih prevodov, namesto da bi bolj poglobljeno pogledal korejski jezik – zelo spominja na starejše filme o azijski kulturi. V bistvu se angleščina zdi kot široka poteza dialoga in se zdi, da se včasih ne ujema z energijo govorice telesa likov.

Ta tvit uporabnika @ovandal je popolna, čeprav precej komična predstavitev te ločitve med angleščino in izvirnimi manjšimi podrobnostmi korejske kulture ter pogosto preveč poenostavljenimi tropi tradicionalnih K-dram in drugi azijski mediji. Tudi govorica telesa v tem prizoru je popolnoma drugačna od sinhroniziranih besed in zdi se, da se je v prevodu nekaj izgubilo.

9 @youngmiamayer je vse razbil

Na TikToku se je @youngmiamayer, ki tekoče govori korejščino, poglobil in razčlenil nekaj ključev napake, ki jih je naredila angleška sinhronizacija, in načine, kako bi spremenili prevode, da bi se ujemali z izvirnikom skripta. Besede, kot je "Nisem genij, vendar se lahko rešim", bi morale biti prevedene v "Zelo sem pameten, nikoli nisem imel priložnosti študirati (hoditi v šolo)."

To popolnoma spremeni pomen in pove veliko o liku, Han Mi-nyeo. Nepravilna sinhronizacija lahko povzroči gledalce pogrešati stvari Igra s lignji če ne govorijo korejsko. Drugi uporabniki, kot je @fac_smile, so komentirali, da je prevajanje za filme pogosto premalo plačano in preobremenjeno, zlasti pri večjih podjetjih, kot je Netflix, in morda jih zato primanjkuje.

8 Edward Hong brani zasedbo Dub

In čisto v redu je, če so to storili 🙂. Ponosen sem na svojo zasedbo Squid Game dub in dejstvo, da sem jo uskladil s svojo @pgmvolist da bi zagotovili, da je šlo za vse API-je, pri čemer je večina Korejcev.

— Edward Hong (@CinnabonMonster) 12. oktober 2021

Grey DeLisle-Griffin je tvitnil na twitterju Igra s lignji dub, češ da je izklop, če je nekdo gledal sinhronizirano različico namesto izvirnika. Edward Hong, eden od igralcev igra lignjev, je hitro zagovarjal sinhronizirane glasovne igralce, češ da ni nič narobe z gledanjem sinhroniziranih različica in pomembnejša stvar za kasting oddelek je bilo najem prebivalcev Azije in Pacifika.

V industriji, kjer se boj za več raznolikosti ne konča, ni presenetljivo, da bi korejska serija želela najeti manjšinske igralce API za globalni projekt. DeLisle-Griffin se je od takrat delno opravičil za tweet, češ da je bil napačno razumljen, a drugi uporabniki so šli na odgovore, da bi komentirali hierarhijo med zahodnjaškim glasovnim igranjem in nezahodnjaški.

7 Iskanje hacks za gledanje boljše različice

Uporabnik TikToka @madisauce je verjetno odkril način, kako se približati izvirnemu scenariju, ne da bi morali pobrati korejščino. Med gledanjem oddaje @madisauce preide v nastavitve Netflixa in se pod možnostmi spremeni iz "English CC (Closed Captioning)" v "Anglish".

Z vrstico, ki jo je @youngmiamayer uporabil kot primer, @madisauce kaže, da se pod nastavitvijo »Angleški CC« vrstica glasi »Nisem genij, vendar mi je vseeno uspelo (izdelano), kaj?" Toda z izbrano nastavitvijo "angleščina" se glasi "Nikoli se nisem trudil študirati, vendar sem neverjetno pameten." To je veliko bližje izvirnemu korejščini in je citat, ki povzema osebnost Mi-Nyeo bolje. Ta trik je morda način, da si oboževalci ogledajo oddajo in jo doživijo bolj kot izvirno korejsko različico, pri čemer se izognejo težavi s približnim prevodom.

6 Cody Ko in Noel Miller pretehtata svoj podcast

oh snap mi je všeč ta igra pic.twitter.com/BoatC5tsca

— TMG (@tinymeatgang) 12. oktober 2021

Priljubljena Youtuberja Cody Ko in Noel Miller vodita podcast z imenom TMG, kar pomeni Tiny Meat Gang. Ko v oddaji razkrije, da se ni zavedal, da obstaja nobena različica, razen angleške sinhronizacije, in šele pozneje je ugotovil, da je to nastavitev, ki jo je zanj vnaprej izbral Netflix.

Po drugi strani pa je Miller vedel takoj in je hitro spremenil. Oba naredita precej smešne vtise splošnega nenavadnega ameriškega naglasnega tona dub in navedite nekaj primerov, kako se sinhronizirane vrstice zdijo neprimerne za zaplet in uporabite razvodene jezik. Nepozabna in smešna ena od Ko je: "Oh snap, I fudgin love this game!"

5 Dub poudarja, da angleščina preprosto ne zveni kul

Squid Game dub nas vse spomni, da je angleščina najmanj kul jezik vseh časov

— Neo (@NeoWokio) 12. oktober 2021

Američani in preostala zahodna družba radi mislijo, da so najbolj kul na svetu in da je angleščina lep jezik, toda realnost je da je to eden strožjih jezikov za poslušanje in skoraj nemogoče ujeti nekaj čudovitih izrazov v drugih jezikih po vsem svetu globus.

Ta tvit uporabnika Twitterja @NeoWokio pravi, da je Igra s lignji dub je dober primer tega. Korejska različica je tekoča in ima zapleten in niansiran zvok, medtem ko je angleška različica le kratka, drzno prehaja skozi vrstice in zveni nemirno in nepopolno. Včasih se mora angleščina umiriti in pustiti, da prevzamejo vodilno vlogo romantični in vzhodni jeziki.

4 Azijska kultura in izbira besed se spreminjata za angleško občinstvo

Več kot le kontekst manjkajočih stavkov, kot je poudaril @youngmiamayer, uporabnik TikToka @hyuckstan02 daje pronicljivo in inteligentno poanto o azijski kulturi in izbiri besed, na katere vpliva angleški dub, ki podreja zahodni kulturi in stvari, ki so jih angleško govoreči navajeni, spreminjajo nekatere od najboljši citati Igra s lignji.

@hyuckstan02 podrobno opisuje, da se besede, kot je "oppa" v korejščini, lahko prevedejo dobesedno kot "veliki brat", vendar se v korejski kulturi ne uporablja tako. "Oppa" je nekaj, kar mlada ženska imenuje starejši moški, in njegova uporaba v prizoru med dvema likoma je impresivna, saj govori o njuni zaznani dinamiki. Enako velja za imena. Uporaba določenih delov imen in naslovov ljudi, kot je "gospod", nekaj pomeni v korejski družbi; je simbol bližine med pogovoroma. Tako lahko preprosta prevodna napaka pri uporabi enega ali drugega imena popolnoma spremeni odnos med dvema osebama na zaslonu.

3 Glasovi se niso ujemali z igralci

TEGA VIDEOPOSNETKA NE SEM SMIL OGLEDATI NE ANGLESKI DUB 😭😭 PPL RLY SI OGLEDAL TAKO IGRA SQUID pic.twitter.com/pqu7DQ4Aic

— Abi⁷ JIMIN DAYY 🐥 (@candidtaehyung) 9. oktober 2021

Nekaj, kar je enako pomembno kot uporaba natančnih in podrobnih prevodov za sinhronizirano različico a oddaja izbira glasovnega igralca, katerega glas se ujema z videzom in izvirnim govornim glasom igralca na zaslonu. Kot je @candidtaehyung poudaril na Twitterju, Igra s lignji ni ravno dosegel tega učinka.

To ne pomeni, da je s tem določenim glasovnim igralcem kaj narobe, toda ko se glas preprosto ne ujema z osebo, prihaja od, lahko resnično vzame občinstvo iz zgodbe in zasenči bogat zaplet serije, ker gledalce zmoti disonanca.

2 Tam je bila podobnost Yu-Gi-Oh

Končal sem Igro Squid Game in to je vse, kar si lahko zamislijo moje 3 možganske celice
To in kdor v angleškem sinhronizaciji glasi napovedovalca kvadratnega obraza, zveni kot Pegasus v Yugiohu in je zmedeno Duelist Kingdom pic.twitter.com/1mITonHy5b

— drsi ✧spoopy✧ zmaja (@demonatemu) 12. oktober 2021

Za ljubitelje obeh Igra s lignji in uspešnica anime serija Yu-Gi-Oh, morda je zabavno opazovanje o enem od angleških glasovnih igralcev. Kot piše @demonatemu na Twitterju, je glasovni igralec, ki naredi sinhronizacijo za uslužbenca Front Mana s kvadratom na maski, eden od najmočnejši uslužbenci v Igra s lignji, zveni zelo podobno Pegazu iz filma Yu-Gi-Oh.

Navzkrižna prijateljstva, pari in navijaška umetnost so vedno zabaven del medijev in poudarjajo ustvarjalni duh oboževalcev. @demonatemu je šel celo tako daleč, da je narisal Pegaza kot prodajalca znotraj Igra s lignji svetu in si predstavljal, v kaj bi se to prevedlo Yu-Gi-Oh V tem primeru so igre, ki jih morajo igralci opraviti, namesto tega dvoboji.

1 Jennifer Coolidge preseneča?

Misli? @JENCOOLIDGE!!! pic.twitter.com/2fUZu4tTBS

— Michael Ameel (@michaelameel) 1. oktober 2021

Glas Yu-Gi-Oh Pegasus ni bil edini, ki ga gledalci niso mogli neslišati, ko so gledali Igra s lignji angleški dub; veliko število uporabnikov Twitterja in TikToka je prepričano, da je Jennifer Coolidge na skrivaj izrazila lik igralke 212 (Mi-nyeo).

Čeprav je dub glasovna igralka za Mi-nyeo Stephanie Komure, ne Coolidge, se zavedajo podobnosti v glasu obeh igralcev. Gledalci bi skoraj pričakovali, da bo še enemu izmed igralcev povedala, da so videti kot četrti julij.

NaslednjiKako se je Jon Snow vrnil v življenje? & 14 drugih skrivnosti Game Of Thrones, razloženih

O avtorju